Apocalipse 5

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu köcökpa, te Me gara za o esaka ye. Wüh i komö köcökpa la de wü ku lorozi. Fü ewü alala komö wü ku la de e baka biküꞌda. Fü ewü adu agbo wü tere fefeh biri biri ꞌburu, teka wü kpara ena afuru atanga. Köcökpa la, wüh ba wü ngü gbügbü, zalü koro di ekükürüfe ꞌburu.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Fü ra awu gara mere kpeke *malayïka, te ngbü emala ngü de mere ri ye, gü ba, “Züka kpara te Me fe engu, teka afuru köcökpa ne, atanga, neh da?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Fü wü malayïka akpo egïrï kpeke kpara, te tï afuru köcökpa ne, atanga. Fü ewü agïrï agbü kpï ma, wüh maka de. Wüh du gïrï füh kotö sene, kpah bima, wüh maka de. Fü ewü adu agïrï kpa esa tö, kpah le bima, wüh maka ꞌburu ꞌburu de.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Fü ngü la ato mere cïnga emaguma ra. Fü ra akpo eku gba de ngura, angü kpara te tï afuru köcökpa la nda ma.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Fütanga ngü la, fü gara mere kpara, esüka wü mere *kovo teke biri de füh ye bala la, ayia amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ma mere e aku gba de. Yesu ladü. Engu de Mere Miri ka wü di enga *Yïsarayele. Engu de kundu ye Miri *Davidi, te Me tima teka aküwa wü kpara. Wawazi na baka nda kami, angü ah fa wazi kpi eyi. Me to wazi eyi fefe, teka fü engu afuru köcökpa ne me-ye, atanga.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Te ma je ngü la bala, fü ra ayia ae jia ra, awu Yesu, te ngbü baka *Kambiliki ka Me, de nga ka eküte ye, angü wüh mörö engu, teka areke ngü te di ezengba wü kpara de wü Me. Yesu rü ngbü ede kpökpö ka Me, etü wü angbe cögbörö malayïka bala, be kpah te wü mere kovo teke biri de füh ye bala ne. Ah ngbü baka Kambiliki ka Me, de wü di te nzö ye lorozi, kpah de wü jia ye lorozi. Wü di de wü jia Yesu lorozi la, wüh ngbü esere ngü ka wazi ka *Nzïla Wazi Me, te di kpah lorozi ne. Wü wazi de lorozi la, Me tima teka amere wü tima ka-ye di, te nga wü sü füh kotö ne ꞌburu.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Fü Yesu ayia aza köcökpa la esaka Me, teka atanga.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Te wü angbe cögbörö malayïka bala, de wü mere kovo la, wu Yesu, te za köcökpa la esaka Me ne, fü ewü angbü de mere tadu. Fü ewü aci ꞌburu atï kötö eri lö Yesu, da egbo nga ïïrï na. Wü kovo la, wüh ꞌburu de wü kuꞌdu esaka wü, kpah de wü sila, te wüh mere gbü *diki-se, de *rü gbü ye, te wüh ngbü ecuru de züka se ye. Si-ngü teka züka se-rü la gü ba, ah de gba, te wü kpara ka Me ngbü eku fü Me, teka de Me küwa ani esaka wü vügü ka-ani.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Fü wü kovo la ayia aza wü kuꞌdu ka-wü la, akpo da emï to ci, da ebï, gü ba,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 A ngbü egbo nga ïrï mü!
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Fütanga ngü la, fü ra ayia, ae jia ra, awu mere bi wü malayïka ka Me, gbe gbe gbe! te ewü rü ngbü ede kpökpö ka Me.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Fü ewü angbü ebï ci de mere ri wü, de wü koko, de wü karayi, gü ba,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Te ngü la mere te-ye bala, fü wü kpara ꞌburu, mene ewü te ewü di agbü kpï, de wü mene füh kotö, bete wü mene wü kpara te ewü kpi eyi ne, fü ewü akpo ꞌburu ebï ci, de wü koko de wü karayi, gü ba,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Fü wü angbe cögbörö malayïka de bala ne, ayia agbo nga ïrï Me de mere ri wü kpa tikpi, gü ba, “Ah di bala!” Fü wü mere kovo teke biri de füh ye bala ne ayia atï kötö, angbü ecu ngü Me, ake Miri Yesu.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.