Apocalipse 5

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu köcökpa, te Me gara za o esaka ye. Wüh i komö köcökpa la de wü ku lorozi. Fü ewü alala komö wü ku la de e baka biküꞌda. Fü ewü adu agbo wü tere fefeh biri biri ꞌburu, teka wü kpara ena afuru atanga. Köcökpa la, wüh ba wü ngü gbügbü, zalü koro di ekükürüfe ꞌburu.
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 Fü ra awu gara mere kpeke *malayïka, te ngbü emala ngü de mere ri ye, gü ba, “Züka kpara te Me fe engu, teka afuru köcökpa ne, atanga, neh da?”
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 Fü wü malayïka akpo egïrï kpeke kpara, te tï afuru köcökpa ne, atanga. Fü ewü agïrï agbü kpï ma, wüh maka de. Wüh du gïrï füh kotö sene, kpah bima, wüh maka de. Fü ewü adu agïrï kpa esa tö, kpah le bima, wüh maka ꞌburu ꞌburu de.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Fü ngü la ato mere cïnga emaguma ra. Fü ra akpo eku gba de ngura, angü kpara te tï afuru köcökpa la nda ma.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 Fütanga ngü la, fü gara mere kpara, esüka wü mere *kovo teke biri de füh ye bala la, ayia amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ma mere e aku gba de. Yesu ladü. Engu de Mere Miri ka wü di enga *Yïsarayele. Engu de kundu ye Miri *Davidi, te Me tima teka aküwa wü kpara. Wawazi na baka nda kami, angü ah fa wazi kpi eyi. Me to wazi eyi fefe, teka fü engu afuru köcökpa ne me-ye, atanga.”
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 Te ma je ngü la bala, fü ra ayia ae jia ra, awu Yesu, te ngbü baka *Kambiliki ka Me, de nga ka eküte ye, angü wüh mörö engu, teka areke ngü te di ezengba wü kpara de wü Me. Yesu rü ngbü ede kpökpö ka Me, etü wü angbe cögbörö malayïka bala, be kpah te wü mere kovo teke biri de füh ye bala ne. Ah ngbü baka Kambiliki ka Me, de wü di te nzö ye lorozi, kpah de wü jia ye lorozi. Wü di de wü jia Yesu lorozi la, wüh ngbü esere ngü ka wazi ka *Nzïla Wazi Me, te di kpah lorozi ne. Wü wazi de lorozi la, Me tima teka amere wü tima ka-ye di, te nga wü sü füh kotö ne ꞌburu.
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 Fü Yesu ayia aza köcökpa la esaka Me, teka atanga.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 Te wü angbe cögbörö malayïka bala, de wü mere kovo la, wu Yesu, te za köcökpa la esaka Me ne, fü ewü angbü de mere tadu. Fü ewü aci ꞌburu atï kötö eri lö Yesu, da egbo nga ïïrï na. Wü kovo la, wüh ꞌburu de wü kuꞌdu esaka wü, kpah de wü sila, te wüh mere gbü *diki-se, de *rü gbü ye, te wüh ngbü ecuru de züka se ye. Si-ngü teka züka se-rü la gü ba, ah de gba, te wü kpara ka Me ngbü eku fü Me, teka de Me küwa ani esaka wü vügü ka-ani.
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Fü wü kovo la ayia aza wü kuꞌdu ka-wü la, akpo da emï to ci, da ebï, gü ba,
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 A ngbü egbo nga ïrï mü!
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Fütanga ngü la, fü ra ayia, ae jia ra, awu mere bi wü malayïka ka Me, gbe gbe gbe! te ewü rü ngbü ede kpökpö ka Me.
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 Fü ewü angbü ebï ci de mere ri wü, de wü koko, de wü karayi, gü ba,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Te ngü la mere te-ye bala, fü wü kpara ꞌburu, mene ewü te ewü di agbü kpï, de wü mene füh kotö, bete wü mene wü kpara te ewü kpi eyi ne, fü ewü akpo ꞌburu ebï ci, de wü koko de wü karayi, gü ba,
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 Fü wü angbe cögbörö malayïka de bala ne, ayia agbo nga ïrï Me de mere ri wü kpa tikpi, gü ba, “Ah di bala!” Fü wü mere kovo teke biri de füh ye bala ne ayia atï kötö, angbü ecu ngü Me, ake Miri Yesu.
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.