Apocalipse 19
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Fütanga ngü la, fü ra aje ri mere bi wü kpara agbü kpï, te ewü ngbü egbo nga ïrï Me, de wü koko, de wü karayi, da ebï ci, gü ba,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Nih gbo nga ïrï Me!
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Fü ewü adu kpah abï gara ci de mere ri wü, gü ba,
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Te di bala, fü wü mere *kovo teke biri de füh ye bala la, bete wü angbe cögbörö *malayïka de bala, te ewü ngbü engbü ede kpökpö ka Me ne, fü ewü aci ꞌburu, atï kötö erï lö Me, teka acu ngüngü na, da ebï ci, gü ba,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Fütanga ngü la, fü ra aje ri kpara, te wü koro gbü kpökpö ka Me, gü ba,
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Fütanga ngü, de te ri kpara la wü tete ne, fü ra aje ri mere bi wü kpara, te ngbü ewü, da engo baka mügbara, kpah baka giri mere vuru ka ngu, te ngbü etökö la. Wü kpara la ngbü ebï ci, gü ba,
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Enatikine, ah le de nih ngbü ꞌburu de mere tadu!
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Wara Kambiliki ka Me la, ah de wü *kpara ka Yesu, te ewü to maguma wü eyi fü Yesu ne. Me to züka bongo eyi fü ewü, te vi avi kpïlïlï bala. Fü ewü ato eküte wü, teka züka tima ka-wü, ta te ewü ngbü emere, ereke areke gbü jia Me ne.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Fütanga ngü la, fü malayïka la amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ah le de ma ba wü ngü ne aba fü wü kpara ka Yesu, gü ba, ‘Karama de te wüh ngbü ereke teka za-te ka Kambiliki ka Me ake wara ye ne, ah ena adi de mere züka ngü gbü sïkpï engu la. Ah le de wü kpara ꞌburu reke te-wü, ngbü nzo, teka te Me ena aï ewü, akoro di gbü karama la, fü ewü angbü de mere tadu.’ ” Fü malayïka la adu kpah amala ngü fere, gü ba, “Dela zu *ngari Me fanü fanü.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Fü ngü la aga gbü jia ra afa sü. Fü ra atï kötö erï lö malayïka la, teka acu ngüngü. Fü malayïka la ayia amala ngü fere kpekpeke, gü ba, “Ma mere e acu ngü ni de! Angü ni de Me nda-ni de! Ni kpah bü de kpara, te ngbü emere tima ka Me, baka ra, kpah baka wü *mürü dofo ka Me, de wü gara kpara, te ewü ngbü elala gbü ngü ka Yesu, zalü koro di gbü kpi ka-wü ne. Ah le de ma cu ꞌduwa ngü Me kpikpi ye! Ma mere e acu ngü gara kpara de!”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Fütanga ngü la, fü ra ayia afü jia ra, awu kpï te ü te-ye, ngbü baaba. Fü ra awu Miri Yesu, te ngbü ekoro agbü kpï. Ah lï ngbü gaa füh nü ka-ye, de küte ye ngbeꞌde, te ngbü enü agü gü di. Engu de kpeke kpara, te mere tima ka Me reke areke. Ah kpah de züka miri, te wu da eye süka ngü ka wü kpara mbi mbi mbi. Fü ah angbü eto kuru te mene wü kpara, de te ewü le ngü kaka de ne.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Jijia na ngbü eci baka ra la. Ah to *madudu gbü nzö ye, te ngbü esere, gü ba, wawazi na fa nda wü gara miri ꞌburu. Me ba gara ïïrï eyi eraraku. Ïrï la, gara kpara biringbö bane te ena awu da etanga nda ma. Engu wu e ka-ye ꞌduwa me-ye.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Bongo kaka küꞌda de ngüte wü vügü kaka, ngbü tïne bü caꞌbïrï bala. Wüh gü kpah gara ïrï tete na, gü ba, Ri Me.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Mere bi wü marajümïya ka Me ngbü da efa nganga. Wüh lï ꞌburu ngbü gaa füh wü nü, de küte wü kpah ngbeꞌde bala. Wüh to ꞌburu züka bu bongo eküte wü.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Fü mere maguruma, te dere fa sü, angbü ekoro gömö Miri Yesu. Ah ena aza maguruma ka-ye la, amömörö siti wü miri gbü nguwa wü kpara füh kotö ne di. Ah ena ato mere kuru te ewü. Fü ah adoto ewü esatïlö ye, angü wüh le ngü ka Me de. Maguma Me nzu eküte ewü eyi teka ngü la.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Wüh ba gara ngü eküte bongo kaka, gü ba, “Dene Miri te wawazi fa nda wü gara miri füh kotö ne ꞌburu.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara *malayïka ka Me, te koro rü ngbü ngengere kpa tikpi, da emala ngü de mere ri ye fü wü lu ꞌburu, gü ba, “De-wü deyï, wü koro ekoro ꞌburu akine! Angü Me reke mere karama eyi tüngü wü! Wü ena azü mere bi so enatikine, asika di!
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Wü koro ekoro, de wü zü kö wü miri, de wü kpeke wü kpara, kö wü marajümïya, de wü mere kpara ka-wü, kö wü nü, de wü kpara, te ewü ngbü elï füh ewü la, kpah de kö wü gara kpara ꞌburu. Wü koro ekoro kere, de wü zü, de wü sika di!”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gina siti nü, ta te koro gbü ngu ne, abe te wü miri gbü nguwa wü kpara de füh kotö ne ꞌburu, de wü marajümïya ka-wü, te ewü biti te-wü, teka agü gü kpaka Miri Yesu, de wü kpara ka-ye.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Fü mere siti gü akpo amere te-ye esüka wü Yesu de wü vügü ka-ye la. Fü wü marajümïya ka Yesu azoro siti nü la, bete eꞌbaꞌbasu nü, ta te koro gbü tö, da efifiti wü kpara de wü lara ngü ka-ye, gü ba, “Wü di eje rïrï ka gina nü ne.” Fü ewü agü wü nü la ꞌbasu mini agbü mere du ka wa, te mbe ngbü ngbööö ne!
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Fü Yesu aza bü maguruma de gömö ye la, amömörö wü vügü ka-ye la di, ꞌburu ꞌburu! Fü sü anga, angbü ꞌduwa ngbiii! Fü wü lu akoro azüzüfa kö ewü ꞌburu asika di, angbü tïne bü ngu ngu ngu bala!
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.