Apocalipse 19
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 Fütanga ngü la, fü ra aje ri mere bi wü kpara agbü kpï, te ewü ngbü egbo nga ïrï Me, de wü koko, de wü karayi, da ebï ci, gü ba,
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Nih gbo nga ïrï Me!
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Fü ewü adu kpah abï gara ci de mere ri wü, gü ba,
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Te di bala, fü wü mere *kovo teke biri de füh ye bala la, bete wü angbe cögbörö *malayïka de bala, te ewü ngbü engbü ede kpökpö ka Me ne, fü ewü aci ꞌburu, atï kötö erï lö Me, teka acu ngüngü na, da ebï ci, gü ba,
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Fütanga ngü la, fü ra aje ri kpara, te wü koro gbü kpökpö ka Me, gü ba,
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Fütanga ngü, de te ri kpara la wü tete ne, fü ra aje ri mere bi wü kpara, te ngbü ewü, da engo baka mügbara, kpah baka giri mere vuru ka ngu, te ngbü etökö la. Wü kpara la ngbü ebï ci, gü ba,
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Enatikine, ah le de nih ngbü ꞌburu de mere tadu!
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Wara Kambiliki ka Me la, ah de wü *kpara ka Yesu, te ewü to maguma wü eyi fü Yesu ne. Me to züka bongo eyi fü ewü, te vi avi kpïlïlï bala. Fü ewü ato eküte wü, teka züka tima ka-wü, ta te ewü ngbü emere, ereke areke gbü jia Me ne.
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Fütanga ngü la, fü malayïka la amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ah le de ma ba wü ngü ne aba fü wü kpara ka Yesu, gü ba, ‘Karama de te wüh ngbü ereke teka za-te ka Kambiliki ka Me ake wara ye ne, ah ena adi de mere züka ngü gbü sïkpï engu la. Ah le de wü kpara ꞌburu reke te-wü, ngbü nzo, teka te Me ena aï ewü, akoro di gbü karama la, fü ewü angbü de mere tadu.’ ” Fü malayïka la adu kpah amala ngü fere, gü ba, “Dela zu *ngari Me fanü fanü.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Fü ngü la aga gbü jia ra afa sü. Fü ra atï kötö erï lö malayïka la, teka acu ngüngü. Fü malayïka la ayia amala ngü fere kpekpeke, gü ba, “Ma mere e acu ngü ni de! Angü ni de Me nda-ni de! Ni kpah bü de kpara, te ngbü emere tima ka Me, baka ra, kpah baka wü *mürü dofo ka Me, de wü gara kpara, te ewü ngbü elala gbü ngü ka Yesu, zalü koro di gbü kpi ka-wü ne. Ah le de ma cu ꞌduwa ngü Me kpikpi ye! Ma mere e acu ngü gara kpara de!”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Fütanga ngü la, fü ra ayia afü jia ra, awu kpï te ü te-ye, ngbü baaba. Fü ra awu Miri Yesu, te ngbü ekoro agbü kpï. Ah lï ngbü gaa füh nü ka-ye, de küte ye ngbeꞌde, te ngbü enü agü gü di. Engu de kpeke kpara, te mere tima ka Me reke areke. Ah kpah de züka miri, te wu da eye süka ngü ka wü kpara mbi mbi mbi. Fü ah angbü eto kuru te mene wü kpara, de te ewü le ngü kaka de ne.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Jijia na ngbü eci baka ra la. Ah to *madudu gbü nzö ye, te ngbü esere, gü ba, wawazi na fa nda wü gara miri ꞌburu. Me ba gara ïïrï eyi eraraku. Ïrï la, gara kpara biringbö bane te ena awu da etanga nda ma. Engu wu e ka-ye ꞌduwa me-ye.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Bongo kaka küꞌda de ngüte wü vügü kaka, ngbü tïne bü caꞌbïrï bala. Wüh gü kpah gara ïrï tete na, gü ba, Ri Me.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Mere bi wü marajümïya ka Me ngbü da efa nganga. Wüh lï ꞌburu ngbü gaa füh wü nü, de küte wü kpah ngbeꞌde bala. Wüh to ꞌburu züka bu bongo eküte wü.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Fü mere maguruma, te dere fa sü, angbü ekoro gömö Miri Yesu. Ah ena aza maguruma ka-ye la, amömörö siti wü miri gbü nguwa wü kpara füh kotö ne di. Ah ena ato mere kuru te ewü. Fü ah adoto ewü esatïlö ye, angü wüh le ngü ka Me de. Maguma Me nzu eküte ewü eyi teka ngü la.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Wüh ba gara ngü eküte bongo kaka, gü ba, “Dene Miri te wawazi fa nda wü gara miri füh kotö ne ꞌburu.”
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E SENHOR DOS SENHORES.
17 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara *malayïka ka Me, te koro rü ngbü ngengere kpa tikpi, da emala ngü de mere ri ye fü wü lu ꞌburu, gü ba, “De-wü deyï, wü koro ekoro ꞌburu akine! Angü Me reke mere karama eyi tüngü wü! Wü ena azü mere bi so enatikine, asika di!
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Wü koro ekoro, de wü zü kö wü miri, de wü kpeke wü kpara, kö wü marajümïya, de wü mere kpara ka-wü, kö wü nü, de wü kpara, te ewü ngbü elï füh ewü la, kpah de kö wü gara kpara ꞌburu. Wü koro ekoro kere, de wü zü, de wü sika di!”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gina siti nü, ta te koro gbü ngu ne, abe te wü miri gbü nguwa wü kpara de füh kotö ne ꞌburu, de wü marajümïya ka-wü, te ewü biti te-wü, teka agü gü kpaka Miri Yesu, de wü kpara ka-ye.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Fü mere siti gü akpo amere te-ye esüka wü Yesu de wü vügü ka-ye la. Fü wü marajümïya ka Yesu azoro siti nü la, bete eꞌbaꞌbasu nü, ta te koro gbü tö, da efifiti wü kpara de wü lara ngü ka-ye, gü ba, “Wü di eje rïrï ka gina nü ne.” Fü ewü agü wü nü la ꞌbasu mini agbü mere du ka wa, te mbe ngbü ngbööö ne!
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Fü Yesu aza bü maguruma de gömö ye la, amömörö wü vügü ka-ye la di, ꞌburu ꞌburu! Fü sü anga, angbü ꞌduwa ngbiii! Fü wü lu akoro azüzüfa kö ewü ꞌburu asika di, angbü tïne bü ngu ngu ngu bala!
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.