Apocalipse 19
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Fütanga ngü la, fü ra aje ri mere bi wü kpara agbü kpï, te ewü ngbü egbo nga ïrï Me, de wü koko, de wü karayi, da ebï ci, gü ba,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Nih gbo nga ïrï Me!
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Fü ewü adu kpah abï gara ci de mere ri wü, gü ba,
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Te di bala, fü wü mere *kovo teke biri de füh ye bala la, bete wü angbe cögbörö *malayïka de bala, te ewü ngbü engbü ede kpökpö ka Me ne, fü ewü aci ꞌburu, atï kötö erï lö Me, teka acu ngüngü na, da ebï ci, gü ba,
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Fütanga ngü la, fü ra aje ri kpara, te wü koro gbü kpökpö ka Me, gü ba,
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Fütanga ngü, de te ri kpara la wü tete ne, fü ra aje ri mere bi wü kpara, te ngbü ewü, da engo baka mügbara, kpah baka giri mere vuru ka ngu, te ngbü etökö la. Wü kpara la ngbü ebï ci, gü ba,
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Enatikine, ah le de nih ngbü ꞌburu de mere tadu!
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Wara Kambiliki ka Me la, ah de wü *kpara ka Yesu, te ewü to maguma wü eyi fü Yesu ne. Me to züka bongo eyi fü ewü, te vi avi kpïlïlï bala. Fü ewü ato eküte wü, teka züka tima ka-wü, ta te ewü ngbü emere, ereke areke gbü jia Me ne.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Fütanga ngü la, fü malayïka la amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ah le de ma ba wü ngü ne aba fü wü kpara ka Yesu, gü ba, ‘Karama de te wüh ngbü ereke teka za-te ka Kambiliki ka Me ake wara ye ne, ah ena adi de mere züka ngü gbü sïkpï engu la. Ah le de wü kpara ꞌburu reke te-wü, ngbü nzo, teka te Me ena aï ewü, akoro di gbü karama la, fü ewü angbü de mere tadu.’ ” Fü malayïka la adu kpah amala ngü fere, gü ba, “Dela zu *ngari Me fanü fanü.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Fü ngü la aga gbü jia ra afa sü. Fü ra atï kötö erï lö malayïka la, teka acu ngüngü. Fü malayïka la ayia amala ngü fere kpekpeke, gü ba, “Ma mere e acu ngü ni de! Angü ni de Me nda-ni de! Ni kpah bü de kpara, te ngbü emere tima ka Me, baka ra, kpah baka wü *mürü dofo ka Me, de wü gara kpara, te ewü ngbü elala gbü ngü ka Yesu, zalü koro di gbü kpi ka-wü ne. Ah le de ma cu ꞌduwa ngü Me kpikpi ye! Ma mere e acu ngü gara kpara de!”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Fütanga ngü la, fü ra ayia afü jia ra, awu kpï te ü te-ye, ngbü baaba. Fü ra awu Miri Yesu, te ngbü ekoro agbü kpï. Ah lï ngbü gaa füh nü ka-ye, de küte ye ngbeꞌde, te ngbü enü agü gü di. Engu de kpeke kpara, te mere tima ka Me reke areke. Ah kpah de züka miri, te wu da eye süka ngü ka wü kpara mbi mbi mbi. Fü ah angbü eto kuru te mene wü kpara, de te ewü le ngü kaka de ne.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Jijia na ngbü eci baka ra la. Ah to *madudu gbü nzö ye, te ngbü esere, gü ba, wawazi na fa nda wü gara miri ꞌburu. Me ba gara ïïrï eyi eraraku. Ïrï la, gara kpara biringbö bane te ena awu da etanga nda ma. Engu wu e ka-ye ꞌduwa me-ye.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Bongo kaka küꞌda de ngüte wü vügü kaka, ngbü tïne bü caꞌbïrï bala. Wüh gü kpah gara ïrï tete na, gü ba, Ri Me.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Mere bi wü marajümïya ka Me ngbü da efa nganga. Wüh lï ꞌburu ngbü gaa füh wü nü, de küte wü kpah ngbeꞌde bala. Wüh to ꞌburu züka bu bongo eküte wü.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Fü mere maguruma, te dere fa sü, angbü ekoro gömö Miri Yesu. Ah ena aza maguruma ka-ye la, amömörö siti wü miri gbü nguwa wü kpara füh kotö ne di. Ah ena ato mere kuru te ewü. Fü ah adoto ewü esatïlö ye, angü wüh le ngü ka Me de. Maguma Me nzu eküte ewü eyi teka ngü la.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Wüh ba gara ngü eküte bongo kaka, gü ba, “Dene Miri te wawazi fa nda wü gara miri füh kotö ne ꞌburu.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara *malayïka ka Me, te koro rü ngbü ngengere kpa tikpi, da emala ngü de mere ri ye fü wü lu ꞌburu, gü ba, “De-wü deyï, wü koro ekoro ꞌburu akine! Angü Me reke mere karama eyi tüngü wü! Wü ena azü mere bi so enatikine, asika di!
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Wü koro ekoro, de wü zü kö wü miri, de wü kpeke wü kpara, kö wü marajümïya, de wü mere kpara ka-wü, kö wü nü, de wü kpara, te ewü ngbü elï füh ewü la, kpah de kö wü gara kpara ꞌburu. Wü koro ekoro kere, de wü zü, de wü sika di!”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gina siti nü, ta te koro gbü ngu ne, abe te wü miri gbü nguwa wü kpara de füh kotö ne ꞌburu, de wü marajümïya ka-wü, te ewü biti te-wü, teka agü gü kpaka Miri Yesu, de wü kpara ka-ye.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Fü mere siti gü akpo amere te-ye esüka wü Yesu de wü vügü ka-ye la. Fü wü marajümïya ka Yesu azoro siti nü la, bete eꞌbaꞌbasu nü, ta te koro gbü tö, da efifiti wü kpara de wü lara ngü ka-ye, gü ba, “Wü di eje rïrï ka gina nü ne.” Fü ewü agü wü nü la ꞌbasu mini agbü mere du ka wa, te mbe ngbü ngbööö ne!
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Fü Yesu aza bü maguruma de gömö ye la, amömörö wü vügü ka-ye la di, ꞌburu ꞌburu! Fü sü anga, angbü ꞌduwa ngbiii! Fü wü lu akoro azüzüfa kö ewü ꞌburu asika di, angbü tïne bü ngu ngu ngu bala!
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.