Apocalipse 14

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu Yesu, *Kambiliki ka Me ne, te rü ngbü ede kpökpö ka Me, gbü to mere kötï ka Me agbü kpï, de mere bi wü kpara ka-ye, baka kutu kama biri teke ꞌbasu de füh ye bala, (144,000). Ah de wü kpara de te wüh ba ïrï Yesu, bete nda Wö ye na, eraku ewü ne.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 — ausente —
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 — ausente —
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ah de mene wü kpara, de te ewü to maguma wü eyi ꞌburu ꞌburu fü Yesu ne. Wüh de wü kpara, de te ewü mere diri gele ka wü kundu wü nda-wü tïne de ne. Wüh rü fï bü kpekpeke, da elala fï bü gbü nga Kambiliki ka Me. Angü Kambiliki ka Me la fa ewü eyi de ngüte ye, za ewü, to eyi fü Me baka tari-e.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Wüh rü ka-wü fï bü kpekpeke gbü ngü ka Yesu, da emere züka ngü gbü jia Me. Maguma ewü ngbü ꞌbasu ꞌbasu kpah de.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara *malayïka ka Me, te yia de mbula ye, tikpi baka lu. Fü malayïka la angbü erï dofo de mere ri ye, da endondoro di fü nguwa wü kpara de füh kotö ne ꞌburu,
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 gü ba, “Wayi, sïkpï la koro eyi dene! Sïkpï de te Me ena ato kuru te mene wü kpara, de te ewü le ngü kaka de ne. Te di bala, ah le de yi kpe cürü ngü la! Yi fü maguma yi afü, de yi le ngü ka Me! Yi di ecu ngüngü, teka fü yi aküwa. Yi di kpah egbo nga ïïrï na, angü ah mere tö ake kpï me-ye, be kpah te wü e ꞌburu, te ewü di gbügbü.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu kpah gara malayïka ka Me, te yia de mbula ye, da endondoro tikpi, sidi nga gigina la. Fü ah angbü kpah emamala ngü de mere ri ye, gü ba, “Wayi, sïkpï la koro eyi dene! Sïkpï de te Me ena amürü mere kötï de ïrï ye *Babïlona ne, ꞌburu ꞌburu asidi. Angü wü miri ka Babïlona ngbü fiti wü kpara, de wüh ce ngü ka Me, adu adi emere wü gele ka wü di enga me. Te di bala, maguma Me nzu eyi eküte ewü. Me ena ato mere kuru te ewü enatikine!”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Fütanga ngü la, fü ra awu kpah ebabata malayïka, te koro sidi nga wü bu ye la. Fü malayïka la angbü emala nda-ye ngü kpah, gü ba, “Öꞌöö! Me ena ato mere kuru te wü kpara ꞌburu, de te ewü le ngü ka siti nü la. Ah de mene wü kpara, de te wüh ba ïrï gina siti nü la eraku wü, anga te kpa wü, da ecu ngü kukuru na ne.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Te di bala, maguma Me nzu eyi eküte ewü. Me ena ato kuru te ewü kpekpeke, fü ewü angbü gbü mere cïnga, baka kpara te ngbü enzö mere siti wangü. Wüh ena angbü ezü mere cïnga gbü jia *Kambiliki ka Me, be kpah te wü malayïka kaka. Wüh ena angbü ecuru gbü wa. Wüh tï aküwa nda-wü kü de!
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Wüh ena angbü ezü mere cïnga bala, fï mere badi! Wüh tï afe te-wü, ka cïnga la, nda-wü de, ra de biti mini! Angü wüh le ka-wü ngü ka siti nü la.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Dela wü ngü te wü malayïka ka Me de bata ne mala, teka ngü ka kuru, de te Me ena ato te wü kpara, te ewü le ngü kaka de ne. Te di bala ne, ah le fü yi, wü kpara ka Me, arü kpekpeke, da emere wü rïrï ka Me, kpah da elala gbü nga Yesu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Fütanga ngü la, fü ra aje ri kpara te wü, to agbü kpï, gü ba, “De-ra deyï, ma ba ngü ne eba, gü ba, ‘Me ena ato mere tadu te gara, fü wü kpara de te ewü kpi te ïrï Miri Yesu ne.’ ” Fü *Nzïla Wazi Me ayia ale kpah ngü la, gü ba, “Wayi, ah ngbürü bala fanü. Wü *kpara ka Yesu la nza tima ka-wü eyi. Wüh tafa eyi afe te-wü. Me ena aküwa ewü fï mere badi, angü wüh lala eyi gbü ngü ka Yesu, zalü koro di gbü kpi ka-wü.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara kpara, te di baka *Ye Kpara ka Kpï. Kpara la ngbü füh mandurumba, te vi avi kpïlïlï bala. Kpara la de *madudu ka miri gbü nzö ye, te ngbü eci aci baka *diki-se. Ah za maguruma te dere adere esaka ye, teka awa ndo di.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Fü gara *malayïka ayia akoro esambü ka Me kpa etanü, amala ngü fü kpara de te ngbü füh mandurumba ne, gü ba, “Wayi, lakï te wüh ena awa ndo tete koro eyi. Ye za maguruma ka-ye eza, teka awa ndo de füh kotö ne di, angü ndo la ndri eyi.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Fü kpara la ayia ꞌduwa aza maguruma ka-ye, fü ah akpo awa wü ndo de füh kotö ne ꞌburu.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Fütanga ngü la, fü gara malayïka ayia kpah akoro esambü ka Me agbü kpï kpala kpa etanü. Ah za kpah maguruma esaka ye, te dere adere, teka adoro wü rï-rü di.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Fü malayïka, de te ngbü nda-ye efete wa füh *cangalï, te di engagira Me ne, ayia amala ngü fü kiri ye la, de mere ri ye, gü ba, “Wayi, lakï ka rï *vinü koro eyi. Ye za maguruma ka-ye eza, de ye doro wü rï vinü de füh kotö ne ꞌburu.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 — ausente —
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.