Apocalipse 14
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu Yesu, *Kambiliki ka Me ne, te rü ngbü ede kpökpö ka Me, gbü to mere kötï ka Me agbü kpï, de mere bi wü kpara ka-ye, baka kutu kama biri teke ꞌbasu de füh ye bala, (144,000). Ah de wü kpara de te wüh ba ïrï Yesu, bete nda Wö ye na, eraku ewü ne.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 — ausente —
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 — ausente —
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ah de mene wü kpara, de te ewü to maguma wü eyi ꞌburu ꞌburu fü Yesu ne. Wüh de wü kpara, de te ewü mere diri gele ka wü kundu wü nda-wü tïne de ne. Wüh rü fï bü kpekpeke, da elala fï bü gbü nga Kambiliki ka Me. Angü Kambiliki ka Me la fa ewü eyi de ngüte ye, za ewü, to eyi fü Me baka tari-e.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Wüh rü ka-wü fï bü kpekpeke gbü ngü ka Yesu, da emere züka ngü gbü jia Me. Maguma ewü ngbü ꞌbasu ꞌbasu kpah de.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara *malayïka ka Me, te yia de mbula ye, tikpi baka lu. Fü malayïka la angbü erï dofo de mere ri ye, da endondoro di fü nguwa wü kpara de füh kotö ne ꞌburu,
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 gü ba, “Wayi, sïkpï la koro eyi dene! Sïkpï de te Me ena ato kuru te mene wü kpara, de te ewü le ngü kaka de ne. Te di bala, ah le de yi kpe cürü ngü la! Yi fü maguma yi afü, de yi le ngü ka Me! Yi di ecu ngüngü, teka fü yi aküwa. Yi di kpah egbo nga ïïrï na, angü ah mere tö ake kpï me-ye, be kpah te wü e ꞌburu, te ewü di gbügbü.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu kpah gara malayïka ka Me, te yia de mbula ye, da endondoro tikpi, sidi nga gigina la. Fü ah angbü kpah emamala ngü de mere ri ye, gü ba, “Wayi, sïkpï la koro eyi dene! Sïkpï de te Me ena amürü mere kötï de ïrï ye *Babïlona ne, ꞌburu ꞌburu asidi. Angü wü miri ka Babïlona ngbü fiti wü kpara, de wüh ce ngü ka Me, adu adi emere wü gele ka wü di enga me. Te di bala, maguma Me nzu eyi eküte ewü. Me ena ato mere kuru te ewü enatikine!”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Fütanga ngü la, fü ra awu kpah ebabata malayïka, te koro sidi nga wü bu ye la. Fü malayïka la angbü emala nda-ye ngü kpah, gü ba, “Öꞌöö! Me ena ato mere kuru te wü kpara ꞌburu, de te ewü le ngü ka siti nü la. Ah de mene wü kpara, de te wüh ba ïrï gina siti nü la eraku wü, anga te kpa wü, da ecu ngü kukuru na ne.
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 Te di bala, maguma Me nzu eyi eküte ewü. Me ena ato kuru te ewü kpekpeke, fü ewü angbü gbü mere cïnga, baka kpara te ngbü enzö mere siti wangü. Wüh ena angbü ezü mere cïnga gbü jia *Kambiliki ka Me, be kpah te wü malayïka kaka. Wüh ena angbü ecuru gbü wa. Wüh tï aküwa nda-wü kü de!
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Wüh ena angbü ezü mere cïnga bala, fï mere badi! Wüh tï afe te-wü, ka cïnga la, nda-wü de, ra de biti mini! Angü wüh le ka-wü ngü ka siti nü la.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Dela wü ngü te wü malayïka ka Me de bata ne mala, teka ngü ka kuru, de te Me ena ato te wü kpara, te ewü le ngü kaka de ne. Te di bala ne, ah le fü yi, wü kpara ka Me, arü kpekpeke, da emere wü rïrï ka Me, kpah da elala gbü nga Yesu.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Fütanga ngü la, fü ra aje ri kpara te wü, to agbü kpï, gü ba, “De-ra deyï, ma ba ngü ne eba, gü ba, ‘Me ena ato mere tadu te gara, fü wü kpara de te ewü kpi te ïrï Miri Yesu ne.’ ” Fü *Nzïla Wazi Me ayia ale kpah ngü la, gü ba, “Wayi, ah ngbürü bala fanü. Wü *kpara ka Yesu la nza tima ka-wü eyi. Wüh tafa eyi afe te-wü. Me ena aküwa ewü fï mere badi, angü wüh lala eyi gbü ngü ka Yesu, zalü koro di gbü kpi ka-wü.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara kpara, te di baka *Ye Kpara ka Kpï. Kpara la ngbü füh mandurumba, te vi avi kpïlïlï bala. Kpara la de *madudu ka miri gbü nzö ye, te ngbü eci aci baka *diki-se. Ah za maguruma te dere adere esaka ye, teka awa ndo di.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Fü gara *malayïka ayia akoro esambü ka Me kpa etanü, amala ngü fü kpara de te ngbü füh mandurumba ne, gü ba, “Wayi, lakï te wüh ena awa ndo tete koro eyi. Ye za maguruma ka-ye eza, teka awa ndo de füh kotö ne di, angü ndo la ndri eyi.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Fü kpara la ayia ꞌduwa aza maguruma ka-ye, fü ah akpo awa wü ndo de füh kotö ne ꞌburu.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Fütanga ngü la, fü gara malayïka ayia kpah akoro esambü ka Me agbü kpï kpala kpa etanü. Ah za kpah maguruma esaka ye, te dere adere, teka adoro wü rï-rü di.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Fü malayïka, de te ngbü nda-ye efete wa füh *cangalï, te di engagira Me ne, ayia amala ngü fü kiri ye la, de mere ri ye, gü ba, “Wayi, lakï ka rï *vinü koro eyi. Ye za maguruma ka-ye eza, de ye doro wü rï vinü de füh kotö ne ꞌburu.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 — ausente —
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.