Apocalipse 14

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu Yesu, *Kambiliki ka Me ne, te rü ngbü ede kpökpö ka Me, gbü to mere kötï ka Me agbü kpï, de mere bi wü kpara ka-ye, baka kutu kama biri teke ꞌbasu de füh ye bala, (144,000). Ah de wü kpara de te wüh ba ïrï Yesu, bete nda Wö ye na, eraku ewü ne.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 — ausente —
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 — ausente —
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ah de mene wü kpara, de te ewü to maguma wü eyi ꞌburu ꞌburu fü Yesu ne. Wüh de wü kpara, de te ewü mere diri gele ka wü kundu wü nda-wü tïne de ne. Wüh rü fï bü kpekpeke, da elala fï bü gbü nga Kambiliki ka Me. Angü Kambiliki ka Me la fa ewü eyi de ngüte ye, za ewü, to eyi fü Me baka tari-e.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Wüh rü ka-wü fï bü kpekpeke gbü ngü ka Yesu, da emere züka ngü gbü jia Me. Maguma ewü ngbü ꞌbasu ꞌbasu kpah de.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara *malayïka ka Me, te yia de mbula ye, tikpi baka lu. Fü malayïka la angbü erï dofo de mere ri ye, da endondoro di fü nguwa wü kpara de füh kotö ne ꞌburu,
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 gü ba, “Wayi, sïkpï la koro eyi dene! Sïkpï de te Me ena ato kuru te mene wü kpara, de te ewü le ngü kaka de ne. Te di bala, ah le de yi kpe cürü ngü la! Yi fü maguma yi afü, de yi le ngü ka Me! Yi di ecu ngüngü, teka fü yi aküwa. Yi di kpah egbo nga ïïrï na, angü ah mere tö ake kpï me-ye, be kpah te wü e ꞌburu, te ewü di gbügbü.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu kpah gara malayïka ka Me, te yia de mbula ye, da endondoro tikpi, sidi nga gigina la. Fü ah angbü kpah emamala ngü de mere ri ye, gü ba, “Wayi, sïkpï la koro eyi dene! Sïkpï de te Me ena amürü mere kötï de ïrï ye *Babïlona ne, ꞌburu ꞌburu asidi. Angü wü miri ka Babïlona ngbü fiti wü kpara, de wüh ce ngü ka Me, adu adi emere wü gele ka wü di enga me. Te di bala, maguma Me nzu eyi eküte ewü. Me ena ato mere kuru te ewü enatikine!”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Fütanga ngü la, fü ra awu kpah ebabata malayïka, te koro sidi nga wü bu ye la. Fü malayïka la angbü emala nda-ye ngü kpah, gü ba, “Öꞌöö! Me ena ato mere kuru te wü kpara ꞌburu, de te ewü le ngü ka siti nü la. Ah de mene wü kpara, de te wüh ba ïrï gina siti nü la eraku wü, anga te kpa wü, da ecu ngü kukuru na ne.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Te di bala, maguma Me nzu eyi eküte ewü. Me ena ato kuru te ewü kpekpeke, fü ewü angbü gbü mere cïnga, baka kpara te ngbü enzö mere siti wangü. Wüh ena angbü ezü mere cïnga gbü jia *Kambiliki ka Me, be kpah te wü malayïka kaka. Wüh ena angbü ecuru gbü wa. Wüh tï aküwa nda-wü kü de!
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Wüh ena angbü ezü mere cïnga bala, fï mere badi! Wüh tï afe te-wü, ka cïnga la, nda-wü de, ra de biti mini! Angü wüh le ka-wü ngü ka siti nü la.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Dela wü ngü te wü malayïka ka Me de bata ne mala, teka ngü ka kuru, de te Me ena ato te wü kpara, te ewü le ngü kaka de ne. Te di bala ne, ah le fü yi, wü kpara ka Me, arü kpekpeke, da emere wü rïrï ka Me, kpah da elala gbü nga Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Fütanga ngü la, fü ra aje ri kpara te wü, to agbü kpï, gü ba, “De-ra deyï, ma ba ngü ne eba, gü ba, ‘Me ena ato mere tadu te gara, fü wü kpara de te ewü kpi te ïrï Miri Yesu ne.’ ” Fü *Nzïla Wazi Me ayia ale kpah ngü la, gü ba, “Wayi, ah ngbürü bala fanü. Wü *kpara ka Yesu la nza tima ka-wü eyi. Wüh tafa eyi afe te-wü. Me ena aküwa ewü fï mere badi, angü wüh lala eyi gbü ngü ka Yesu, zalü koro di gbü kpi ka-wü.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara kpara, te di baka *Ye Kpara ka Kpï. Kpara la ngbü füh mandurumba, te vi avi kpïlïlï bala. Kpara la de *madudu ka miri gbü nzö ye, te ngbü eci aci baka *diki-se. Ah za maguruma te dere adere esaka ye, teka awa ndo di.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Fü gara *malayïka ayia akoro esambü ka Me kpa etanü, amala ngü fü kpara de te ngbü füh mandurumba ne, gü ba, “Wayi, lakï te wüh ena awa ndo tete koro eyi. Ye za maguruma ka-ye eza, teka awa ndo de füh kotö ne di, angü ndo la ndri eyi.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Fü kpara la ayia ꞌduwa aza maguruma ka-ye, fü ah akpo awa wü ndo de füh kotö ne ꞌburu.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Fütanga ngü la, fü gara malayïka ayia kpah akoro esambü ka Me agbü kpï kpala kpa etanü. Ah za kpah maguruma esaka ye, te dere adere, teka adoro wü rï-rü di.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Fü malayïka, de te ngbü nda-ye efete wa füh *cangalï, te di engagira Me ne, ayia amala ngü fü kiri ye la, de mere ri ye, gü ba, “Wayi, lakï ka rï *vinü koro eyi. Ye za maguruma ka-ye eza, de ye doro wü rï vinü de füh kotö ne ꞌburu.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 — ausente —
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 — ausente —
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.