Apocalipse 10
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara mere kpeke *malayïka, te yia agbü kpï kpala wuuu, etï kpa füh kotö kpakine, de bongo ka-ye gbooo baka sangu la. Fü gara e angbü eci edere nzönzö, gbele gbele, baka küte tere la. Fü gbügbüra na angbü eci, baka ra te ngbü esü me-ye la. Lölö na baka mere rü, da eci aci baka wa.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Fü malayïka la aza enga köcökpa, te wüh ü aü, esaka ye. Fü ah ao lö ye ka kokpa füh mere *yï-ngu, nda kamisü nda-ye füh gümba.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Fü malayïka la ayia amala ngü de mere ri ye, baka ri kami la. Fü mügbara ayia awü du lorozi, baka ri kpara, da elügü ngü fü malayïka la.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Fü ra ayia areke te-ra, teka de ma ba wü ngü lorozi, de te mügbara la ngbü emala ne. ꞌDuwa fü ra aje ri Me, te wü agbü kpï, gü ba, “De-ra deyï, ma mere e aba wü ngü lorozi, de te ngbü ewü baka mügbara la, nda-ra de!”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Fütanga ngü la, fü mere malayïka la, ayia ae kpa ye ka kokpa kpa tikpi,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 amala ngü, gü ba, “Dene ri Mere Miri Me. Angü Me mere kpï de kotö ne, bete mere yï-ngu, de wü e gbü ye ꞌburu me-ye. Ngü ka Me tï anza nda kü de. Me gü ba, ‘Sïkpï te ni ena anza ngü ka wü e füh kotö ne ꞌburu gbügbü, koro eyi gbamari! Sïkpï la tï ayiri tïne de!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Angü adu malayïka te ena au adu kono ne, reke te-ye ngbü eyi nzo. Te engu u kono la eyi la, ni ena ayia teka anza ngü ka wü e la ꞌburu. Fü ngü la atï kpini de wü ngü, ta te ni ngbü mala fü wü *mürü dofo ka-ni ta gügü ne.’ ”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Fü ri Me, de te wü agbü kpï ne, adu kpah amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ma nü enü kpaka malayïka la, de ma za köcökpa de esasaka la.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Fü ra ayia anü kpaka malayïka la, ayi-tata, de ah to köcökpa la fere. Fü ah ayia amala ngü fere, gü ba, “Wayi, ma za eza, de ma zü. Köcökpa la ena angbü gömö ra tütürü, amba kpa guvu ra kpala, ah ena angbü süsü ꞌduwa ba-neh-ene-la.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Fü ra ayia aza köcökpa de esaka malayïka la, azü. Fü köcökpa la atürü gömö ra ꞌduwa ba-ne-la. Amba kpa guvu ra kpala, fü e la angbü baka te ma zü sü rü la.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Fü ri Me, de te ngbü ewü agbü kpï ne, adu kpah amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ah le de ma du, ma mala nga wü siti ngü te ena amere te-ye te gara, fü nguwa wü kpara de füh kotö ne ꞌburu, be kpah te wü miri ka-wü mini, de wüh fü maguma wü afü.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.