Apocalipse 10

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara mere kpeke *malayïka, te yia agbü kpï kpala wuuu, etï kpa füh kotö kpakine, de bongo ka-ye gbooo baka sangu la. Fü gara e angbü eci edere nzönzö, gbele gbele, baka küte tere la. Fü gbügbüra na angbü eci, baka ra te ngbü esü me-ye la. Lölö na baka mere rü, da eci aci baka wa.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Fü malayïka la aza enga köcökpa, te wüh ü aü, esaka ye. Fü ah ao lö ye ka kokpa füh mere *yï-ngu, nda kamisü nda-ye füh gümba.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Fü malayïka la ayia amala ngü de mere ri ye, baka ri kami la. Fü mügbara ayia awü du lorozi, baka ri kpara, da elügü ngü fü malayïka la.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Fü ra ayia areke te-ra, teka de ma ba wü ngü lorozi, de te mügbara la ngbü emala ne. ꞌDuwa fü ra aje ri Me, te wü agbü kpï, gü ba, “De-ra deyï, ma mere e aba wü ngü lorozi, de te ngbü ewü baka mügbara la, nda-ra de!”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Fütanga ngü la, fü mere malayïka la, ayia ae kpa ye ka kokpa kpa tikpi,
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 amala ngü, gü ba, “Dene ri Mere Miri Me. Angü Me mere kpï de kotö ne, bete mere yï-ngu, de wü e gbü ye ꞌburu me-ye. Ngü ka Me tï anza nda kü de. Me gü ba, ‘Sïkpï te ni ena anza ngü ka wü e füh kotö ne ꞌburu gbügbü, koro eyi gbamari! Sïkpï la tï ayiri tïne de!
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Angü adu malayïka te ena au adu kono ne, reke te-ye ngbü eyi nzo. Te engu u kono la eyi la, ni ena ayia teka anza ngü ka wü e la ꞌburu. Fü ngü la atï kpini de wü ngü, ta te ni ngbü mala fü wü *mürü dofo ka-ni ta gügü ne.’ ”
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Fü ri Me, de te wü agbü kpï ne, adu kpah amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ma nü enü kpaka malayïka la, de ma za köcökpa de esasaka la.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Fü ra ayia anü kpaka malayïka la, ayi-tata, de ah to köcökpa la fere. Fü ah ayia amala ngü fere, gü ba, “Wayi, ma za eza, de ma zü. Köcökpa la ena angbü gömö ra tütürü, amba kpa guvu ra kpala, ah ena angbü süsü ꞌduwa ba-neh-ene-la.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Fü ra ayia aza köcökpa de esaka malayïka la, azü. Fü köcökpa la atürü gömö ra ꞌduwa ba-ne-la. Amba kpa guvu ra kpala, fü e la angbü baka te ma zü sü rü la.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Fü ri Me, de te ngbü ewü agbü kpï ne, adu kpah amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ah le de ma du, ma mala nga wü siti ngü te ena amere te-ye te gara, fü nguwa wü kpara de füh kotö ne ꞌburu, be kpah te wü miri ka-wü mini, de wüh fü maguma wü afü.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.