2 Pedro 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Wü di enga wüna, dene eꞌbaꞌbasu köcökpa te ma ba, tima fü yi. Wü ngü te ma ba fü yi, gbü wü köcökpa ꞌbasu ne, ma ba kükürü de, angü ma le aü fïngangü ka-yi, de yi wu zu ngü ka Miri Yesu reke areke, baka ta te yi je gömö a ne.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Ma ngbü ele de yi fï nga wü ngü, ta te wü *mürü dofo ka Me ba gbü *Ngari Me, teka ngü ka dudu ka Yesu ne. Ma ngbü ele kpah de yi fï nga ngü, ta te Miri Yesu mala cu me-ye teka ngü la, baka e ta te a, wü *mürü tima kaka, mala fü yi ne.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Dene ngü te ma le asere fü yi, teka de yi je sisi na mbi mbi mbi. Te gara, gara siti wü kpara, te ewü ngbü emere wü *siti ngü, baka e te ewü ngbü ele ne, ena akoro angbü emü yi, da efala ngü ka Yesu, gü ba, “Yesu tï adu akoro füh kotö sene nda de!”
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Kpah bala, wüh ena angbü eyi-ta yi, gü ba, “Yesu ka-yi ne, ah ena adu akoro, neh elaye? Wü kundu ani mala fü ani tane, gü ba, ‘Yesu ena adu akoro.’ Amba ngü la ka-ye de töndö ngü! Wü kundu ani la kpi nza ka-wü eyi ꞌburu dene, Yesu du koro la fï de! Te di bala, ngü ka kotö ne tï anza nda kü de. Angü, wü ngü de füh kotö ne ngbü ka-wü fï bü da wü, ba e ta te Me o ewü, wüh fü te-wü nda-wü de!”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Wü kpara la le afï nga ngü, gü ba, Me mere kpï bete kotö ta me-ye ne, nda-wü de. Amba Me tï eyi anza ngü ka kotö ne, baka te engu le. Angü, ta gügü ngu ngbü ka-ye füh kotö ne, bü faaa! Fü Me ayia amala ngü bü de komö ye kükürü, fü kara sü ayia akoro.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Fütanga ngü la, fü wü kpara akpo angbü emere bi siti ngü füh kotö ne. Fü Me ayia atima agö, alï, asi füh kotö ne ꞌburu. Fü ngu la ayia anza ngü ka siti wü kpara la ꞌburu.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Amba Me mala ta ngü eyi gügü, teka ngü ka kokpï, te nih ngbü ewu, bete kotö ne, te nih ngbü engbü gbügbü na ne, gü ba, “Ni ena acuru ewü de wa, de siti wü kpara de gbügbü na la ꞌburu asidi, gbü *adu sïkpï, te ni ena akolo ngü ka wü kpara ꞌburu tete na ne.”
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Wü di enga wüna, yi fï nga ngü ne mbi mbi mbi. To yi mere e aïrï tete na de. Me mere wü ngü ka-ye ka ka ka nda de. Me ngbü emere wü ngü ka-ye ferrre. Angü fïngangü ka Me baka nda-nih, wü kpara ne, nda de. Gbü jia Me, bi wü re baka kutu biri ne, (1,000) ah ka-ye bü enga ngü ꞌdongoni, baka sïkpï ngbee biringbö kükürü. Kpah bala, sïkpï biringbö, ah ka-ye gbü jia Me baka bi wü re.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Gara wü kpara ngbü efï ngü, gü ba, “Yesu yiri eyi de bane, ah du koro kere de, neh teka ne? Te ah bala la, engu tï adu akoro nda tïne de.” Wü di enga wüna, ah bala de. Yesu ngbü eyiri kükürü de, angü Me le la ace lakï fü wü kpara ꞌburu, de wüh fü maguma wü feke, teka fü ewü aküwa. Angü Me ngbü ele de kpara biringbö mere e akpi gbü siti ngü nda de.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Yi mere e afï, gü ba, Miri Yesu tï adu akoro de ne, nda-yi de! Fanü fanü, engu ena adu akoro, agüka wü kpara agüka, baka mürü zi, te ngbü egüka wü kpara. Gbü adu sïkpï la, kokpï ena angbü ecuru da endrü de mere giri ye, kurrru! bala. Fü ra bete fe, de wü küfara ayia acuru kpah ꞌburu ka! Fü kotö ne, de wü e gbü ye, ayia acuru kpah ꞌburu asidi.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Wü di enga wüna, te wü e ka kotö ne ena acuru anza anza bala la, yi ena amere baye, teka fü yi aküwa? Ah le de yi di eo fïngangü ka-yi fï bü teka adi emere mene wü ngü, te ena angbü ereke gbü jia Me.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Ah le kpah de yi di eo jia yi teka dudu ka Miri Yesu füh kotö ne. Angü gbü adu sïkpï la, kotö ake kpï de wü e gbü wü, ena acuru ꞌburu ꞌburu, anza ka.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Angü Me mala ta eyi gügü, gü ba, “Ni ena adu amere to sü, teka fü züka wü kpara ka-ni angbü gbügbü na kpala. Siti ngü kpala tïne ꞌburu ꞌburu ma.” Dela züka ngü ka Me, te nih ena angbü eo jia nih tekaka.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Wü di enga wüna, baka te yi ngbü eyi eo jia yi, teka dudu ka Miri Yesu ne, ah le de yi ce *siti wü ngü ꞌburu asidi, de yi o to yi ꞌburu, teka angbü emere bü duu mene ngü, te ena areke gbü jia Yesu. Ah le kpah fü yi angbü engbü de gu maguma, angü yi wu eyi, gü ba, Yesu reke ngü ezengba nih de wü Me eyi.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Si-ngü te Yesu ngbü eyiri di ne, ah kükürü de. Ah teka ace lakï fü wü kpara ꞌburu, de wüh fü maguma wü feke, teka amaka *küküwa. Enga ni nih, Pawülü, ba kpah bi wü kpeke ngü eyi fü yi teka ngü la. Angü Me to wazi me-ye fefe, teka awu si-ngü gbü ngü ka Me di mbi mbi mbi.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Gbü wü köcökpa ka Pawülü la, ah mala kpah eyi fü nih bala, gü ba, “Ah le de nih di eo to nih ꞌburu, teka adi fï bü emere züka wü ngü gbü jia Me, te nga wü sïkpï ꞌburu.” Pawülü ba ngü la eyi bala, gbü wü köcökpa ka-ye ꞌburu. Gara kpeke wü ngü kpah ladü gbü wü köcökpa ka Pawülü, te wü gara kpara tï aje sisi mbi mbi de. Fü wü gara töndö kpara ayia angbü efüfü ngü la, baka nda-wü ngü. Kpah bala, wüh ngbü efüfü wü gara ngü gbü *Ngari Me kpah afüfü. Amba Me wu ngü ka-ewü la eyi. Ah ena ato mere siti kuru te ewü te gara.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Wü di enga wüna, yi ceka te-yi ꞌbe, de yi rü kpekpeke teka wü mürü mani, te a mala nga ewü fü yi ne, angü wüh ena akoro afiti yi de wü wu ka-wü la. Amba ah le de yi lala eküte zu ngü ka Yesu.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Yi nü de ngü ka Miri Yesu la kpa engagira nü. Yi di fï bü eo to yi, teka adi eje si-ngü gbü ngü ka Yesu la mbi mbi mbi. Angü Yesu ena ato wazi fü yi de *züka maguma ye, teka fü yi amere ngü la di.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.