2 Pedro 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Wü di enga wüna, dene eꞌbaꞌbasu köcökpa te ma ba, tima fü yi. Wü ngü te ma ba fü yi, gbü wü köcökpa ꞌbasu ne, ma ba kükürü de, angü ma le aü fïngangü ka-yi, de yi wu zu ngü ka Miri Yesu reke areke, baka ta te yi je gömö a ne.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Ma ngbü ele de yi fï nga wü ngü, ta te wü *mürü dofo ka Me ba gbü *Ngari Me, teka ngü ka dudu ka Yesu ne. Ma ngbü ele kpah de yi fï nga ngü, ta te Miri Yesu mala cu me-ye teka ngü la, baka e ta te a, wü *mürü tima kaka, mala fü yi ne.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Dene ngü te ma le asere fü yi, teka de yi je sisi na mbi mbi mbi. Te gara, gara siti wü kpara, te ewü ngbü emere wü *siti ngü, baka e te ewü ngbü ele ne, ena akoro angbü emü yi, da efala ngü ka Yesu, gü ba, “Yesu tï adu akoro füh kotö sene nda de!”
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Kpah bala, wüh ena angbü eyi-ta yi, gü ba, “Yesu ka-yi ne, ah ena adu akoro, neh elaye? Wü kundu ani mala fü ani tane, gü ba, ‘Yesu ena adu akoro.’ Amba ngü la ka-ye de töndö ngü! Wü kundu ani la kpi nza ka-wü eyi ꞌburu dene, Yesu du koro la fï de! Te di bala, ngü ka kotö ne tï anza nda kü de. Angü, wü ngü de füh kotö ne ngbü ka-wü fï bü da wü, ba e ta te Me o ewü, wüh fü te-wü nda-wü de!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Wü kpara la le afï nga ngü, gü ba, Me mere kpï bete kotö ta me-ye ne, nda-wü de. Amba Me tï eyi anza ngü ka kotö ne, baka te engu le. Angü, ta gügü ngu ngbü ka-ye füh kotö ne, bü faaa! Fü Me ayia amala ngü bü de komö ye kükürü, fü kara sü ayia akoro.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Fütanga ngü la, fü wü kpara akpo angbü emere bi siti ngü füh kotö ne. Fü Me ayia atima agö, alï, asi füh kotö ne ꞌburu. Fü ngu la ayia anza ngü ka siti wü kpara la ꞌburu.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Amba Me mala ta ngü eyi gügü, teka ngü ka kokpï, te nih ngbü ewu, bete kotö ne, te nih ngbü engbü gbügbü na ne, gü ba, “Ni ena acuru ewü de wa, de siti wü kpara de gbügbü na la ꞌburu asidi, gbü *adu sïkpï, te ni ena akolo ngü ka wü kpara ꞌburu tete na ne.”
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Wü di enga wüna, yi fï nga ngü ne mbi mbi mbi. To yi mere e aïrï tete na de. Me mere wü ngü ka-ye ka ka ka nda de. Me ngbü emere wü ngü ka-ye ferrre. Angü fïngangü ka Me baka nda-nih, wü kpara ne, nda de. Gbü jia Me, bi wü re baka kutu biri ne, (1,000) ah ka-ye bü enga ngü ꞌdongoni, baka sïkpï ngbee biringbö kükürü. Kpah bala, sïkpï biringbö, ah ka-ye gbü jia Me baka bi wü re.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Gara wü kpara ngbü efï ngü, gü ba, “Yesu yiri eyi de bane, ah du koro kere de, neh teka ne? Te ah bala la, engu tï adu akoro nda tïne de.” Wü di enga wüna, ah bala de. Yesu ngbü eyiri kükürü de, angü Me le la ace lakï fü wü kpara ꞌburu, de wüh fü maguma wü feke, teka fü ewü aküwa. Angü Me ngbü ele de kpara biringbö mere e akpi gbü siti ngü nda de.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Yi mere e afï, gü ba, Miri Yesu tï adu akoro de ne, nda-yi de! Fanü fanü, engu ena adu akoro, agüka wü kpara agüka, baka mürü zi, te ngbü egüka wü kpara. Gbü adu sïkpï la, kokpï ena angbü ecuru da endrü de mere giri ye, kurrru! bala. Fü ra bete fe, de wü küfara ayia acuru kpah ꞌburu ka! Fü kotö ne, de wü e gbü ye, ayia acuru kpah ꞌburu asidi.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Wü di enga wüna, te wü e ka kotö ne ena acuru anza anza bala la, yi ena amere baye, teka fü yi aküwa? Ah le de yi di eo fïngangü ka-yi fï bü teka adi emere mene wü ngü, te ena angbü ereke gbü jia Me.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Ah le kpah de yi di eo jia yi teka dudu ka Miri Yesu füh kotö ne. Angü gbü adu sïkpï la, kotö ake kpï de wü e gbü wü, ena acuru ꞌburu ꞌburu, anza ka.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Angü Me mala ta eyi gügü, gü ba, “Ni ena adu amere to sü, teka fü züka wü kpara ka-ni angbü gbügbü na kpala. Siti ngü kpala tïne ꞌburu ꞌburu ma.” Dela züka ngü ka Me, te nih ena angbü eo jia nih tekaka.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Wü di enga wüna, baka te yi ngbü eyi eo jia yi, teka dudu ka Miri Yesu ne, ah le de yi ce *siti wü ngü ꞌburu asidi, de yi o to yi ꞌburu, teka angbü emere bü duu mene ngü, te ena areke gbü jia Yesu. Ah le kpah fü yi angbü engbü de gu maguma, angü yi wu eyi, gü ba, Yesu reke ngü ezengba nih de wü Me eyi.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Si-ngü te Yesu ngbü eyiri di ne, ah kükürü de. Ah teka ace lakï fü wü kpara ꞌburu, de wüh fü maguma wü feke, teka amaka *küküwa. Enga ni nih, Pawülü, ba kpah bi wü kpeke ngü eyi fü yi teka ngü la. Angü Me to wazi me-ye fefe, teka awu si-ngü gbü ngü ka Me di mbi mbi mbi.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Gbü wü köcökpa ka Pawülü la, ah mala kpah eyi fü nih bala, gü ba, “Ah le de nih di eo to nih ꞌburu, teka adi fï bü emere züka wü ngü gbü jia Me, te nga wü sïkpï ꞌburu.” Pawülü ba ngü la eyi bala, gbü wü köcökpa ka-ye ꞌburu. Gara kpeke wü ngü kpah ladü gbü wü köcökpa ka Pawülü, te wü gara kpara tï aje sisi mbi mbi de. Fü wü gara töndö kpara ayia angbü efüfü ngü la, baka nda-wü ngü. Kpah bala, wüh ngbü efüfü wü gara ngü gbü *Ngari Me kpah afüfü. Amba Me wu ngü ka-ewü la eyi. Ah ena ato mere siti kuru te ewü te gara.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Wü di enga wüna, yi ceka te-yi ꞌbe, de yi rü kpekpeke teka wü mürü mani, te a mala nga ewü fü yi ne, angü wüh ena akoro afiti yi de wü wu ka-wü la. Amba ah le de yi lala eküte zu ngü ka Yesu.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Yi nü de ngü ka Miri Yesu la kpa engagira nü. Yi di fï bü eo to yi, teka adi eje si-ngü gbü ngü ka Yesu la mbi mbi mbi. Angü Yesu ena ato wazi fü yi de *züka maguma ye, teka fü yi amere ngü la di.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.