2 Pedro 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wü di enga wüna, dene eꞌbaꞌbasu köcökpa te ma ba, tima fü yi. Wü ngü te ma ba fü yi, gbü wü köcökpa ꞌbasu ne, ma ba kükürü de, angü ma le aü fïngangü ka-yi, de yi wu zu ngü ka Miri Yesu reke areke, baka ta te yi je gömö a ne.
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 Ma ngbü ele de yi fï nga wü ngü, ta te wü *mürü dofo ka Me ba gbü *Ngari Me, teka ngü ka dudu ka Yesu ne. Ma ngbü ele kpah de yi fï nga ngü, ta te Miri Yesu mala cu me-ye teka ngü la, baka e ta te a, wü *mürü tima kaka, mala fü yi ne.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Dene ngü te ma le asere fü yi, teka de yi je sisi na mbi mbi mbi. Te gara, gara siti wü kpara, te ewü ngbü emere wü *siti ngü, baka e te ewü ngbü ele ne, ena akoro angbü emü yi, da efala ngü ka Yesu, gü ba, “Yesu tï adu akoro füh kotö sene nda de!”
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 Kpah bala, wüh ena angbü eyi-ta yi, gü ba, “Yesu ka-yi ne, ah ena adu akoro, neh elaye? Wü kundu ani mala fü ani tane, gü ba, ‘Yesu ena adu akoro.’ Amba ngü la ka-ye de töndö ngü! Wü kundu ani la kpi nza ka-wü eyi ꞌburu dene, Yesu du koro la fï de! Te di bala, ngü ka kotö ne tï anza nda kü de. Angü, wü ngü de füh kotö ne ngbü ka-wü fï bü da wü, ba e ta te Me o ewü, wüh fü te-wü nda-wü de!”
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Wü kpara la le afï nga ngü, gü ba, Me mere kpï bete kotö ta me-ye ne, nda-wü de. Amba Me tï eyi anza ngü ka kotö ne, baka te engu le. Angü, ta gügü ngu ngbü ka-ye füh kotö ne, bü faaa! Fü Me ayia amala ngü bü de komö ye kükürü, fü kara sü ayia akoro.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Fütanga ngü la, fü wü kpara akpo angbü emere bi siti ngü füh kotö ne. Fü Me ayia atima agö, alï, asi füh kotö ne ꞌburu. Fü ngu la ayia anza ngü ka siti wü kpara la ꞌburu.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Amba Me mala ta ngü eyi gügü, teka ngü ka kokpï, te nih ngbü ewu, bete kotö ne, te nih ngbü engbü gbügbü na ne, gü ba, “Ni ena acuru ewü de wa, de siti wü kpara de gbügbü na la ꞌburu asidi, gbü *adu sïkpï, te ni ena akolo ngü ka wü kpara ꞌburu tete na ne.”
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Wü di enga wüna, yi fï nga ngü ne mbi mbi mbi. To yi mere e aïrï tete na de. Me mere wü ngü ka-ye ka ka ka nda de. Me ngbü emere wü ngü ka-ye ferrre. Angü fïngangü ka Me baka nda-nih, wü kpara ne, nda de. Gbü jia Me, bi wü re baka kutu biri ne, (1,000) ah ka-ye bü enga ngü ꞌdongoni, baka sïkpï ngbee biringbö kükürü. Kpah bala, sïkpï biringbö, ah ka-ye gbü jia Me baka bi wü re.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Gara wü kpara ngbü efï ngü, gü ba, “Yesu yiri eyi de bane, ah du koro kere de, neh teka ne? Te ah bala la, engu tï adu akoro nda tïne de.” Wü di enga wüna, ah bala de. Yesu ngbü eyiri kükürü de, angü Me le la ace lakï fü wü kpara ꞌburu, de wüh fü maguma wü feke, teka fü ewü aküwa. Angü Me ngbü ele de kpara biringbö mere e akpi gbü siti ngü nda de.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Yi mere e afï, gü ba, Miri Yesu tï adu akoro de ne, nda-yi de! Fanü fanü, engu ena adu akoro, agüka wü kpara agüka, baka mürü zi, te ngbü egüka wü kpara. Gbü adu sïkpï la, kokpï ena angbü ecuru da endrü de mere giri ye, kurrru! bala. Fü ra bete fe, de wü küfara ayia acuru kpah ꞌburu ka! Fü kotö ne, de wü e gbü ye, ayia acuru kpah ꞌburu asidi.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 Wü di enga wüna, te wü e ka kotö ne ena acuru anza anza bala la, yi ena amere baye, teka fü yi aküwa? Ah le de yi di eo fïngangü ka-yi fï bü teka adi emere mene wü ngü, te ena angbü ereke gbü jia Me.
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 Ah le kpah de yi di eo jia yi teka dudu ka Miri Yesu füh kotö ne. Angü gbü adu sïkpï la, kotö ake kpï de wü e gbü wü, ena acuru ꞌburu ꞌburu, anza ka.
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Angü Me mala ta eyi gügü, gü ba, “Ni ena adu amere to sü, teka fü züka wü kpara ka-ni angbü gbügbü na kpala. Siti ngü kpala tïne ꞌburu ꞌburu ma.” Dela züka ngü ka Me, te nih ena angbü eo jia nih tekaka.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Wü di enga wüna, baka te yi ngbü eyi eo jia yi, teka dudu ka Miri Yesu ne, ah le de yi ce *siti wü ngü ꞌburu asidi, de yi o to yi ꞌburu, teka angbü emere bü duu mene ngü, te ena areke gbü jia Yesu. Ah le kpah fü yi angbü engbü de gu maguma, angü yi wu eyi, gü ba, Yesu reke ngü ezengba nih de wü Me eyi.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Si-ngü te Yesu ngbü eyiri di ne, ah kükürü de. Ah teka ace lakï fü wü kpara ꞌburu, de wüh fü maguma wü feke, teka amaka *küküwa. Enga ni nih, Pawülü, ba kpah bi wü kpeke ngü eyi fü yi teka ngü la. Angü Me to wazi me-ye fefe, teka awu si-ngü gbü ngü ka Me di mbi mbi mbi.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Gbü wü köcökpa ka Pawülü la, ah mala kpah eyi fü nih bala, gü ba, “Ah le de nih di eo to nih ꞌburu, teka adi fï bü emere züka wü ngü gbü jia Me, te nga wü sïkpï ꞌburu.” Pawülü ba ngü la eyi bala, gbü wü köcökpa ka-ye ꞌburu. Gara kpeke wü ngü kpah ladü gbü wü köcökpa ka Pawülü, te wü gara kpara tï aje sisi mbi mbi de. Fü wü gara töndö kpara ayia angbü efüfü ngü la, baka nda-wü ngü. Kpah bala, wüh ngbü efüfü wü gara ngü gbü *Ngari Me kpah afüfü. Amba Me wu ngü ka-ewü la eyi. Ah ena ato mere siti kuru te ewü te gara.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Wü di enga wüna, yi ceka te-yi ꞌbe, de yi rü kpekpeke teka wü mürü mani, te a mala nga ewü fü yi ne, angü wüh ena akoro afiti yi de wü wu ka-wü la. Amba ah le de yi lala eküte zu ngü ka Yesu.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Yi nü de ngü ka Miri Yesu la kpa engagira nü. Yi di fï bü eo to yi, teka adi eje si-ngü gbü ngü ka Yesu la mbi mbi mbi. Angü Yesu ena ato wazi fü yi de *züka maguma ye, teka fü yi amere ngü la di.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.