2 Pedro 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wü di enga wüna, ah ngbü ele de yi di eceka te-yi ꞌbe, teka wü mürü mani, te ewü ena akoro asiti fïngangü ka-yi. Ta gügü, wü mürü mani ladü, te ewü ngbü esu wu efa sü, da efiti wü di enga *Yïsarayele, gü ba, ngü te ani ngbü emala fü wü ne, Me sere fü ani me-ye. Kpah bala, te gara, wü gara kpara esüka yi ena akpo da esu wu, da efiti wü *kpara ka Yesu de wü mani ka-wü. Siti rïrï ka-ewü, te ewü ngbü efiti wü kpara di la, ena asiti fïngangü ka wü mere bi wü kpara. Siti wü mürü mani la le aje ngü ka Miri Yesu nda-wü de. Amba Yesu ka-ye de Mere Miri, te kpi teka afa wü kpara gbü *siti ngü ka-ewü. Baka te wü mürü mani la le aje ngü ka Yesu de ne, ngü ka-ewü tï ayiri kpah de. Angü Me ena ato mere siti kuru te ewü kere, teka siti ngü ka-ewü la.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Siti wü mürü mani la ngbü ememere waza bü faaa, de wü gara ngü ka lümü, angü wüh ngbü esu wu, gü ba, ngü te ani ngbü emere la, ah de siti ngü gbü jia Me nda de. Te di bala, mere bi wü kpara ka Yesu ena adu ale ngü ka-ewü la. Fü ewü akpo da ememere wü ngü ka lümü, kpah baka nda-ewü la. Te wü gara kpara ena awu siti ngü, de te wü kpara la ngbü emere, wüh ena akpo angbü efala ngü ka Yesu, teka ngü ka-ewü la.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Siti wü mürü mani la ena angbü efiti yi de wü töndö ngü ka-wü, te ewü ngbü eso la. Kükürü de, angü wüh de wü mürü gümü e. Wüh le de yi di eto mere bi wü e fü ani. Amba Me wu ngü ka-ewü la eyi gügü. Ah ngbü eyi nzo teka anza ngü ka-ewü ꞌburu asidi.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Wü di enga wüna, te wü kpara ngbü fï bü emere siti wü ngü la, Me ena ato kuru te ewü ato. Ta gügü, gara wü *malayïka ka Me mere *siti ngü. Baka te wüh mere siti ngü de bala, Me du ce ewü bü bala? Me ce ewü bala de. Me za ewü, sötö ꞌburu agbü mere du, zalü akoro di dene. Tïtïne, wüh la fï ladü kpala, agbü mbiri sü, da ecï nga *adu sïkpï, te Me ena anza ngü ka-ewü ꞌburu tete na.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Fütanga ngü la, gbü wü lakï ta ka mere kundu nih, *Nüwa, wü kpara ngbü ta ememere wü siti ngü efa sü. Wüh le aje ngü ka Me de. Te di bala ne, Me ce ta ngü ka-ewü la eyi bala? Engu ce bala kpah de. Engu yia tima ta mere ngu. Fü ngu la amörö ewü ꞌburu. Amba teka ngü ka wü Nüwa, Me küwa ewü, wü kpara ngbee ꞌbajena kükürü, angü Nüwa ta de züka kpara ka Me, te ngbü emala ngü ka Me fü wü kpara.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Fütanga ngü la, wü kpara ka *Sodomo, bete nda Gomora ngbü ta kpah ememere wü ngü ka lümü efa sü. Te di bala, Me ce ewü ta eyi bala? Engu ce ewü kpah de. Ah yia curu ewü de sü ka-ewü ꞌburu nde, de mere siti wa ꞌduwa ꞌbuti ꞌbuti! Ah mere ngü la, teka asere fü wü kpara ꞌburu, gü ba, de-ni, Me, ni ena ato kuru te gara, te wü kpara, de te ewü le ngü ka-ni de ne, kpah bala.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 — ausente —
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Wü di enga wüna, dela ngü te ma ngbü ele amala fü yi enatikine, gü ba, Me ena aküwa züka wü kpara ka-ye, gbü wü cïnga, te ngbü embü ewü de füh kotö ne. Amba teka siti wü kpara, te ewü le aje ngü ka Me de ne, Me ena ato kuru te ewü te gara, angü ah wu ngü ka-ewü kpo. Sïkpï kaka ladü, te ena akoro, te engu ena anza ngü ka-ewü tete ꞌburu ꞌburu asidi.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Fanü fanü, teka ngü ka wü mürü mani, te ewü ngbü efiti wü kpara de siti rïrï ka-wü la, Me ena ato mere kuru te ewü te gara. Angü wüh ngbü emere siti ngü ka lümü. Wüh kpah de wü mürü kögö-nzö. Wüh ngbü efï nda-wü, gü ba, “Ani tï eyi amere wü ngü ꞌburu, baka te ani ngbü ele.” Wüh de kpara ka ꞌduꞌdu. Wüh ngbü esoko wü malayïka.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Wazi wü *malayïka ka Me fa sü. Ah fa nda wü mürü mani la ka. Ah bala de? Amba wü malayïka la soko kpara nda-wü de, angü ah de siti ngü teka adi esoko kpara. Kpah bala wü malayïka la to moto eküte wü kpara engagira Me, nda-wü kpah de.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Amba wü mürü mani la, wüh ngbü emala siti ngü mündü, teka ngü ka Yesu, te nih ngbü erï wü kpara di ne, angü wüh wu si-ngü la mbi mbi nda-wü de. Fïngangü ka-ewü ka-ye baka nda siti wü nü, te ewü ngbü emere ngü ka-wü, baka te ewü ngbü ele. Me ena amörö ewü te gara, baka te wü kpara ngbü emörö wü siti nü ne.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Fanü fanü, Me ena ato kuru te wü mürü mani la te gara ato, teka wü *siti ngü ka-ewü, te ewü ngbü fï bü da emere la. Angü wüh ngbü emere ngü ꞌburu baka te ewü ngbü ele. Wüh le adi enzö fï efa sü, da elo siti wü bï, kpah da emere siti wü ngü ka lümü ka-wü la, te nga wü sïkpï ꞌburu, cu gbü ra! Te yi ngbü engbü da ezü e tundu de ewü te sü biringbö la, wü kpara ena angbü esiti ïrï yi, fü ngü ka-yi asiti gbü jia wü kpara ꞌburu. Angü wü mürü mani la to te-wü ꞌburu ꞌburu gbü ngü ka waza.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Wüh ngbü engbü ka-wü, te nga wü sïkpï ꞌburu, fï bü da egïgïrï wü würüse. Wüh le ace siti ngü nda-wü de. Wüh ngbü efiti wü kpara, te ewü wu ngü ka Me mbi mbi la de ne, teka de wüh dürü te kaje ka Me asidi. Wüh kpah de mere siti wü mürü kü. Dela wü si-ngü te Me ena ato kuru di te ewü, tete ne. Angü wüh baka wü siti jaji, de te ewü le adi eje ri wö wü de ne.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Wüh ce zu ngari Me ne eyi asidi. Wüh ngbü emere siti ngü, teka gümü jiase, baka nda *mürü dofo de ïrï ye Balama ne. Angü gara miri mala ta ngü fü Balama, gü ba, “Ni ena ato bi jiase fü ye, teka de ye kïna wü di enga *Yïsarayele di, angü wüh de wü vügü ka-ani.” Amba Me mala ta eyi fü Balama, gü ba, ye mere e amere bala de.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Gbü ngü la, Balama, mü le aje ngü, ta te Me mala fü mü ne, nda-mü de. Mü du yia lï füh dongï ka-mü, teka anü akïna wü di enga Yïsarayele, teka ngü ka jiase la. Te di bala, fü Me ayia ato wazi fü dongï ka Balama la, de ah rï engu me-ye, teka de ah ce siti ngü la asidi. Fü Balama ayia aje ri dongï ka-ye la. Fü ah adu ace da ekïna wü di enga Yïsarayele.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Wü di enga wüna, fanü fanü, Me ena ato kuru ato, te wü mürü mani la. Engu ena aza ewü, agü agbü mbiri sü. Angü wüh ka-wü baka du-kpa-ngu, te nzürü, ürü eyi aürü. Wüh kpah baka agö te bïrï, baka e te yia elï alï la, fü mere wege ayia aza engu, anü sü di ka, ah du lï nda tïne de.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Angü wüh ngbü emala wü cögbörö wü tiri ngü, gü ba, ani ngbü dela erï wü kpara de ngari Me, amba rïrï ka-ewü la ka-ye ꞌburu wu, zu ngü gbügbü nda ma. Wüh ngbü egïrï ka-wü nda-wü fï bü mene wü kpara, te ewü to maguma wü la toto fü Yesu ne, da efiti ewü.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Wüh ngbü emala, gü ba, “Te wü le rïrï ka-ani la, wü tï eyi amere wü *siti ngü ꞌburu, baka te wü ngbü ele. Ngü la tï asiti gbü jia Me nda de, angü gara kpara te ena ato rïrï fü wü, atïrï wü teka ngü de bala ne, nda ma.” Amba wü kpara la ngbü ka-wü eyi cu gbü ku ka siti ngü, angü siti gümü ngü ka küte ewü la, fa wazi ewü eyi ꞌburu ꞌburu.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Te kpara le ngü ka Miri Yesu eyi la, engu küwa ka-ye eyi. Amba, te engu du ce rïrï ka Me, alügü nga ye, arï ladru gbü siti wü ngü ka wü kpara, te ewü le ngü ka Me de ne, ah ena adu aküwa, neh baye baye?
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ngü kaka ena adu asiti, afa nda mene wü kpara, de te ewü le ngü ka Yesu la de ne, ka. Angü te mü je rïrï ka Me eyi, fü mü ayia adu ladru, arï gbü siti ngü la, ah de mere siti ngü, te siti fa sü.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ah baka si-ngü gbü gara ngü mani, te gü ba, “Bürü ngbü kpah edu ezü siti e, de te engu zï eyi kötö ne.” Gara gü ba, “Te mba zürü küte ye la, ah ena adu kpah aküꞌda te-ye gbü tötö.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.