2 Pedro 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Wü di enga wüna, ah ngbü ele de yi di eceka te-yi ꞌbe, teka wü mürü mani, te ewü ena akoro asiti fïngangü ka-yi. Ta gügü, wü mürü mani ladü, te ewü ngbü esu wu efa sü, da efiti wü di enga *Yïsarayele, gü ba, ngü te ani ngbü emala fü wü ne, Me sere fü ani me-ye. Kpah bala, te gara, wü gara kpara esüka yi ena akpo da esu wu, da efiti wü *kpara ka Yesu de wü mani ka-wü. Siti rïrï ka-ewü, te ewü ngbü efiti wü kpara di la, ena asiti fïngangü ka wü mere bi wü kpara. Siti wü mürü mani la le aje ngü ka Miri Yesu nda-wü de. Amba Yesu ka-ye de Mere Miri, te kpi teka afa wü kpara gbü *siti ngü ka-ewü. Baka te wü mürü mani la le aje ngü ka Yesu de ne, ngü ka-ewü tï ayiri kpah de. Angü Me ena ato mere siti kuru te ewü kere, teka siti ngü ka-ewü la.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Siti wü mürü mani la ngbü ememere waza bü faaa, de wü gara ngü ka lümü, angü wüh ngbü esu wu, gü ba, ngü te ani ngbü emere la, ah de siti ngü gbü jia Me nda de. Te di bala, mere bi wü kpara ka Yesu ena adu ale ngü ka-ewü la. Fü ewü akpo da ememere wü ngü ka lümü, kpah baka nda-ewü la. Te wü gara kpara ena awu siti ngü, de te wü kpara la ngbü emere, wüh ena akpo angbü efala ngü ka Yesu, teka ngü ka-ewü la.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Siti wü mürü mani la ena angbü efiti yi de wü töndö ngü ka-wü, te ewü ngbü eso la. Kükürü de, angü wüh de wü mürü gümü e. Wüh le de yi di eto mere bi wü e fü ani. Amba Me wu ngü ka-ewü la eyi gügü. Ah ngbü eyi nzo teka anza ngü ka-ewü ꞌburu asidi.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Wü di enga wüna, te wü kpara ngbü fï bü emere siti wü ngü la, Me ena ato kuru te ewü ato. Ta gügü, gara wü *malayïka ka Me mere *siti ngü. Baka te wüh mere siti ngü de bala, Me du ce ewü bü bala? Me ce ewü bala de. Me za ewü, sötö ꞌburu agbü mere du, zalü akoro di dene. Tïtïne, wüh la fï ladü kpala, agbü mbiri sü, da ecï nga *adu sïkpï, te Me ena anza ngü ka-ewü ꞌburu tete na.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Fütanga ngü la, gbü wü lakï ta ka mere kundu nih, *Nüwa, wü kpara ngbü ta ememere wü siti ngü efa sü. Wüh le aje ngü ka Me de. Te di bala ne, Me ce ta ngü ka-ewü la eyi bala? Engu ce bala kpah de. Engu yia tima ta mere ngu. Fü ngu la amörö ewü ꞌburu. Amba teka ngü ka wü Nüwa, Me küwa ewü, wü kpara ngbee ꞌbajena kükürü, angü Nüwa ta de züka kpara ka Me, te ngbü emala ngü ka Me fü wü kpara.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Fütanga ngü la, wü kpara ka *Sodomo, bete nda Gomora ngbü ta kpah ememere wü ngü ka lümü efa sü. Te di bala, Me ce ewü ta eyi bala? Engu ce ewü kpah de. Ah yia curu ewü de sü ka-ewü ꞌburu nde, de mere siti wa ꞌduwa ꞌbuti ꞌbuti! Ah mere ngü la, teka asere fü wü kpara ꞌburu, gü ba, de-ni, Me, ni ena ato kuru te gara, te wü kpara, de te ewü le ngü ka-ni de ne, kpah bala.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Wü di enga wüna, dela ngü te ma ngbü ele amala fü yi enatikine, gü ba, Me ena aküwa züka wü kpara ka-ye, gbü wü cïnga, te ngbü embü ewü de füh kotö ne. Amba teka siti wü kpara, te ewü le aje ngü ka Me de ne, Me ena ato kuru te ewü te gara, angü ah wu ngü ka-ewü kpo. Sïkpï kaka ladü, te ena akoro, te engu ena anza ngü ka-ewü tete ꞌburu ꞌburu asidi.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Fanü fanü, teka ngü ka wü mürü mani, te ewü ngbü efiti wü kpara de siti rïrï ka-wü la, Me ena ato mere kuru te ewü te gara. Angü wüh ngbü emere siti ngü ka lümü. Wüh kpah de wü mürü kögö-nzö. Wüh ngbü efï nda-wü, gü ba, “Ani tï eyi amere wü ngü ꞌburu, baka te ani ngbü ele.” Wüh de kpara ka ꞌduꞌdu. Wüh ngbü esoko wü malayïka.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Wazi wü *malayïka ka Me fa sü. Ah fa nda wü mürü mani la ka. Ah bala de? Amba wü malayïka la soko kpara nda-wü de, angü ah de siti ngü teka adi esoko kpara. Kpah bala wü malayïka la to moto eküte wü kpara engagira Me, nda-wü kpah de.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Amba wü mürü mani la, wüh ngbü emala siti ngü mündü, teka ngü ka Yesu, te nih ngbü erï wü kpara di ne, angü wüh wu si-ngü la mbi mbi nda-wü de. Fïngangü ka-ewü ka-ye baka nda siti wü nü, te ewü ngbü emere ngü ka-wü, baka te ewü ngbü ele. Me ena amörö ewü te gara, baka te wü kpara ngbü emörö wü siti nü ne.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Fanü fanü, Me ena ato kuru te wü mürü mani la te gara ato, teka wü *siti ngü ka-ewü, te ewü ngbü fï bü da emere la. Angü wüh ngbü emere ngü ꞌburu baka te ewü ngbü ele. Wüh le adi enzö fï efa sü, da elo siti wü bï, kpah da emere siti wü ngü ka lümü ka-wü la, te nga wü sïkpï ꞌburu, cu gbü ra! Te yi ngbü engbü da ezü e tundu de ewü te sü biringbö la, wü kpara ena angbü esiti ïrï yi, fü ngü ka-yi asiti gbü jia wü kpara ꞌburu. Angü wü mürü mani la to te-wü ꞌburu ꞌburu gbü ngü ka waza.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Wüh ngbü engbü ka-wü, te nga wü sïkpï ꞌburu, fï bü da egïgïrï wü würüse. Wüh le ace siti ngü nda-wü de. Wüh ngbü efiti wü kpara, te ewü wu ngü ka Me mbi mbi la de ne, teka de wüh dürü te kaje ka Me asidi. Wüh kpah de mere siti wü mürü kü. Dela wü si-ngü te Me ena ato kuru di te ewü, tete ne. Angü wüh baka wü siti jaji, de te ewü le adi eje ri wö wü de ne.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Wüh ce zu ngari Me ne eyi asidi. Wüh ngbü emere siti ngü, teka gümü jiase, baka nda *mürü dofo de ïrï ye Balama ne. Angü gara miri mala ta ngü fü Balama, gü ba, “Ni ena ato bi jiase fü ye, teka de ye kïna wü di enga *Yïsarayele di, angü wüh de wü vügü ka-ani.” Amba Me mala ta eyi fü Balama, gü ba, ye mere e amere bala de.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Gbü ngü la, Balama, mü le aje ngü, ta te Me mala fü mü ne, nda-mü de. Mü du yia lï füh dongï ka-mü, teka anü akïna wü di enga Yïsarayele, teka ngü ka jiase la. Te di bala, fü Me ayia ato wazi fü dongï ka Balama la, de ah rï engu me-ye, teka de ah ce siti ngü la asidi. Fü Balama ayia aje ri dongï ka-ye la. Fü ah adu ace da ekïna wü di enga Yïsarayele.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Wü di enga wüna, fanü fanü, Me ena ato kuru ato, te wü mürü mani la. Engu ena aza ewü, agü agbü mbiri sü. Angü wüh ka-wü baka du-kpa-ngu, te nzürü, ürü eyi aürü. Wüh kpah baka agö te bïrï, baka e te yia elï alï la, fü mere wege ayia aza engu, anü sü di ka, ah du lï nda tïne de.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Angü wüh ngbü emala wü cögbörö wü tiri ngü, gü ba, ani ngbü dela erï wü kpara de ngari Me, amba rïrï ka-ewü la ka-ye ꞌburu wu, zu ngü gbügbü nda ma. Wüh ngbü egïrï ka-wü nda-wü fï bü mene wü kpara, te ewü to maguma wü la toto fü Yesu ne, da efiti ewü.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Wüh ngbü emala, gü ba, “Te wü le rïrï ka-ani la, wü tï eyi amere wü *siti ngü ꞌburu, baka te wü ngbü ele. Ngü la tï asiti gbü jia Me nda de, angü gara kpara te ena ato rïrï fü wü, atïrï wü teka ngü de bala ne, nda ma.” Amba wü kpara la ngbü ka-wü eyi cu gbü ku ka siti ngü, angü siti gümü ngü ka küte ewü la, fa wazi ewü eyi ꞌburu ꞌburu.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Te kpara le ngü ka Miri Yesu eyi la, engu küwa ka-ye eyi. Amba, te engu du ce rïrï ka Me, alügü nga ye, arï ladru gbü siti wü ngü ka wü kpara, te ewü le ngü ka Me de ne, ah ena adu aküwa, neh baye baye?
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ngü kaka ena adu asiti, afa nda mene wü kpara, de te ewü le ngü ka Yesu la de ne, ka. Angü te mü je rïrï ka Me eyi, fü mü ayia adu ladru, arï gbü siti ngü la, ah de mere siti ngü, te siti fa sü.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ah baka si-ngü gbü gara ngü mani, te gü ba, “Bürü ngbü kpah edu ezü siti e, de te engu zï eyi kötö ne.” Gara gü ba, “Te mba zürü küte ye la, ah ena adu kpah aküꞌda te-ye gbü tötö.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.