2 Pedro 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 Wü di enga wüna, ah ngbü ele de yi di eceka te-yi ꞌbe, teka wü mürü mani, te ewü ena akoro asiti fïngangü ka-yi. Ta gügü, wü mürü mani ladü, te ewü ngbü esu wu efa sü, da efiti wü di enga *Yïsarayele, gü ba, ngü te ani ngbü emala fü wü ne, Me sere fü ani me-ye. Kpah bala, te gara, wü gara kpara esüka yi ena akpo da esu wu, da efiti wü *kpara ka Yesu de wü mani ka-wü. Siti rïrï ka-ewü, te ewü ngbü efiti wü kpara di la, ena asiti fïngangü ka wü mere bi wü kpara. Siti wü mürü mani la le aje ngü ka Miri Yesu nda-wü de. Amba Yesu ka-ye de Mere Miri, te kpi teka afa wü kpara gbü *siti ngü ka-ewü. Baka te wü mürü mani la le aje ngü ka Yesu de ne, ngü ka-ewü tï ayiri kpah de. Angü Me ena ato mere siti kuru te ewü kere, teka siti ngü ka-ewü la.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Siti wü mürü mani la ngbü ememere waza bü faaa, de wü gara ngü ka lümü, angü wüh ngbü esu wu, gü ba, ngü te ani ngbü emere la, ah de siti ngü gbü jia Me nda de. Te di bala, mere bi wü kpara ka Yesu ena adu ale ngü ka-ewü la. Fü ewü akpo da ememere wü ngü ka lümü, kpah baka nda-ewü la. Te wü gara kpara ena awu siti ngü, de te wü kpara la ngbü emere, wüh ena akpo angbü efala ngü ka Yesu, teka ngü ka-ewü la.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Siti wü mürü mani la ena angbü efiti yi de wü töndö ngü ka-wü, te ewü ngbü eso la. Kükürü de, angü wüh de wü mürü gümü e. Wüh le de yi di eto mere bi wü e fü ani. Amba Me wu ngü ka-ewü la eyi gügü. Ah ngbü eyi nzo teka anza ngü ka-ewü ꞌburu asidi.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Wü di enga wüna, te wü kpara ngbü fï bü emere siti wü ngü la, Me ena ato kuru te ewü ato. Ta gügü, gara wü *malayïka ka Me mere *siti ngü. Baka te wüh mere siti ngü de bala, Me du ce ewü bü bala? Me ce ewü bala de. Me za ewü, sötö ꞌburu agbü mere du, zalü akoro di dene. Tïtïne, wüh la fï ladü kpala, agbü mbiri sü, da ecï nga *adu sïkpï, te Me ena anza ngü ka-ewü ꞌburu tete na.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Fütanga ngü la, gbü wü lakï ta ka mere kundu nih, *Nüwa, wü kpara ngbü ta ememere wü siti ngü efa sü. Wüh le aje ngü ka Me de. Te di bala ne, Me ce ta ngü ka-ewü la eyi bala? Engu ce bala kpah de. Engu yia tima ta mere ngu. Fü ngu la amörö ewü ꞌburu. Amba teka ngü ka wü Nüwa, Me küwa ewü, wü kpara ngbee ꞌbajena kükürü, angü Nüwa ta de züka kpara ka Me, te ngbü emala ngü ka Me fü wü kpara.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Fütanga ngü la, wü kpara ka *Sodomo, bete nda Gomora ngbü ta kpah ememere wü ngü ka lümü efa sü. Te di bala, Me ce ewü ta eyi bala? Engu ce ewü kpah de. Ah yia curu ewü de sü ka-ewü ꞌburu nde, de mere siti wa ꞌduwa ꞌbuti ꞌbuti! Ah mere ngü la, teka asere fü wü kpara ꞌburu, gü ba, de-ni, Me, ni ena ato kuru te gara, te wü kpara, de te ewü le ngü ka-ni de ne, kpah bala.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 — ausente —
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Wü di enga wüna, dela ngü te ma ngbü ele amala fü yi enatikine, gü ba, Me ena aküwa züka wü kpara ka-ye, gbü wü cïnga, te ngbü embü ewü de füh kotö ne. Amba teka siti wü kpara, te ewü le aje ngü ka Me de ne, Me ena ato kuru te ewü te gara, angü ah wu ngü ka-ewü kpo. Sïkpï kaka ladü, te ena akoro, te engu ena anza ngü ka-ewü tete ꞌburu ꞌburu asidi.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Fanü fanü, teka ngü ka wü mürü mani, te ewü ngbü efiti wü kpara de siti rïrï ka-wü la, Me ena ato mere kuru te ewü te gara. Angü wüh ngbü emere siti ngü ka lümü. Wüh kpah de wü mürü kögö-nzö. Wüh ngbü efï nda-wü, gü ba, “Ani tï eyi amere wü ngü ꞌburu, baka te ani ngbü ele.” Wüh de kpara ka ꞌduꞌdu. Wüh ngbü esoko wü malayïka.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Wazi wü *malayïka ka Me fa sü. Ah fa nda wü mürü mani la ka. Ah bala de? Amba wü malayïka la soko kpara nda-wü de, angü ah de siti ngü teka adi esoko kpara. Kpah bala wü malayïka la to moto eküte wü kpara engagira Me, nda-wü kpah de.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Amba wü mürü mani la, wüh ngbü emala siti ngü mündü, teka ngü ka Yesu, te nih ngbü erï wü kpara di ne, angü wüh wu si-ngü la mbi mbi nda-wü de. Fïngangü ka-ewü ka-ye baka nda siti wü nü, te ewü ngbü emere ngü ka-wü, baka te ewü ngbü ele. Me ena amörö ewü te gara, baka te wü kpara ngbü emörö wü siti nü ne.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Fanü fanü, Me ena ato kuru te wü mürü mani la te gara ato, teka wü *siti ngü ka-ewü, te ewü ngbü fï bü da emere la. Angü wüh ngbü emere ngü ꞌburu baka te ewü ngbü ele. Wüh le adi enzö fï efa sü, da elo siti wü bï, kpah da emere siti wü ngü ka lümü ka-wü la, te nga wü sïkpï ꞌburu, cu gbü ra! Te yi ngbü engbü da ezü e tundu de ewü te sü biringbö la, wü kpara ena angbü esiti ïrï yi, fü ngü ka-yi asiti gbü jia wü kpara ꞌburu. Angü wü mürü mani la to te-wü ꞌburu ꞌburu gbü ngü ka waza.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Wüh ngbü engbü ka-wü, te nga wü sïkpï ꞌburu, fï bü da egïgïrï wü würüse. Wüh le ace siti ngü nda-wü de. Wüh ngbü efiti wü kpara, te ewü wu ngü ka Me mbi mbi la de ne, teka de wüh dürü te kaje ka Me asidi. Wüh kpah de mere siti wü mürü kü. Dela wü si-ngü te Me ena ato kuru di te ewü, tete ne. Angü wüh baka wü siti jaji, de te ewü le adi eje ri wö wü de ne.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Wüh ce zu ngari Me ne eyi asidi. Wüh ngbü emere siti ngü, teka gümü jiase, baka nda *mürü dofo de ïrï ye Balama ne. Angü gara miri mala ta ngü fü Balama, gü ba, “Ni ena ato bi jiase fü ye, teka de ye kïna wü di enga *Yïsarayele di, angü wüh de wü vügü ka-ani.” Amba Me mala ta eyi fü Balama, gü ba, ye mere e amere bala de.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Gbü ngü la, Balama, mü le aje ngü, ta te Me mala fü mü ne, nda-mü de. Mü du yia lï füh dongï ka-mü, teka anü akïna wü di enga Yïsarayele, teka ngü ka jiase la. Te di bala, fü Me ayia ato wazi fü dongï ka Balama la, de ah rï engu me-ye, teka de ah ce siti ngü la asidi. Fü Balama ayia aje ri dongï ka-ye la. Fü ah adu ace da ekïna wü di enga Yïsarayele.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Wü di enga wüna, fanü fanü, Me ena ato kuru ato, te wü mürü mani la. Engu ena aza ewü, agü agbü mbiri sü. Angü wüh ka-wü baka du-kpa-ngu, te nzürü, ürü eyi aürü. Wüh kpah baka agö te bïrï, baka e te yia elï alï la, fü mere wege ayia aza engu, anü sü di ka, ah du lï nda tïne de.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Angü wüh ngbü emala wü cögbörö wü tiri ngü, gü ba, ani ngbü dela erï wü kpara de ngari Me, amba rïrï ka-ewü la ka-ye ꞌburu wu, zu ngü gbügbü nda ma. Wüh ngbü egïrï ka-wü nda-wü fï bü mene wü kpara, te ewü to maguma wü la toto fü Yesu ne, da efiti ewü.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Wüh ngbü emala, gü ba, “Te wü le rïrï ka-ani la, wü tï eyi amere wü *siti ngü ꞌburu, baka te wü ngbü ele. Ngü la tï asiti gbü jia Me nda de, angü gara kpara te ena ato rïrï fü wü, atïrï wü teka ngü de bala ne, nda ma.” Amba wü kpara la ngbü ka-wü eyi cu gbü ku ka siti ngü, angü siti gümü ngü ka küte ewü la, fa wazi ewü eyi ꞌburu ꞌburu.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Te kpara le ngü ka Miri Yesu eyi la, engu küwa ka-ye eyi. Amba, te engu du ce rïrï ka Me, alügü nga ye, arï ladru gbü siti wü ngü ka wü kpara, te ewü le ngü ka Me de ne, ah ena adu aküwa, neh baye baye?
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Ngü kaka ena adu asiti, afa nda mene wü kpara, de te ewü le ngü ka Yesu la de ne, ka. Angü te mü je rïrï ka Me eyi, fü mü ayia adu ladru, arï gbü siti ngü la, ah de mere siti ngü, te siti fa sü.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Ah baka si-ngü gbü gara ngü mani, te gü ba, “Bürü ngbü kpah edu ezü siti e, de te engu zï eyi kötö ne.” Gara gü ba, “Te mba zürü küte ye la, ah ena adu kpah aküꞌda te-ye gbü tötö.”
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.