2 Pedro 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De-ra Sïmüna Petero, te ma di de labï ka Yesu Kurisito ne, ma kpah de *mürü tima kaka, ma to mandï fü yi wü *kpara ka Yesu ꞌburu, angü yi to maguma yi eyi fefe. Miri Yesu *Kurisito to wazi eyi fü nih, teka fü nih ato maguma nih fefe, angü ah de *E-küwa-nih, ah kpah de Me, te ngbü emere wü ngü ka-ye ꞌburu ereke areke. Dela eyi mere züka ngü fü yi, kpah baka te di de züka ngü fü a ne.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Me di de yi, de ah di eto gu ngü fü yi efa sü di, teka *züka maguma ye. Angü yi wu ngü ka Me, bete ngü ka Miri ka-nih Yesu eyi.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Me to wazi fü nih me-ye, teka fü nih angbü emere wü ngü, te ena angbü ereke tete, angü nih wu ngü kaka-na eyi mbi mbi mbi. Angü engu fe nih me-ye gbü wazi ka-ye, teka *züka maguma ye.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Kpah bala, teka züka maguma kaka, engu mere mere bi wü züka ngü eyi fü nih. Fü ah ayia aküwa nih fï mere badi, baka ngü ta te engu mala fü nih. Angü Me küwa nih gbü nda-nih *siti wü ngü, ta te nih ngbü emere, kpah baka nda wü kpara füh kotö ne, eyi. Fü engu adu afü nih wü di ye, teka fü nih angbü kpah baka ni, Me.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Teka mere züka ngü, de te Me mere fü nih de bala ne, ah le de yi di enü de ngü ka Me kpa engagira nü. Yi to maguma yi eyi fü Yesu. Wayi, ah mbi. Amba tïtïne, ah le de yi to te-yi ꞌburu ꞌburu, adi emere züka wü ngü. Yi o to yi kpah teka awu ngü ka Me areke areke.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ah le kpah fü yi angbü etüka te-yi atüka, adi ece siti gümü ngü asidi. Ah le kpah fü yi arü kpekpeke, adi eo to yi, da emere mene wü ngü, de te ngbü ereke gbü jia Me.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ah le kpah de yi di ele te-yi esüka yi baka wü di enga ni, de yi di kpah ele wü kpara ꞌburu ale.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Dela ꞌburu wü ngü te yi ena adi emere. Angü, te yi nü de wü ngü la kpa engagira nü la, yi ena awu ngü ka Miri Yesu areke areke. Kpah bala, yi ena amaka wazi, teka amere tima ka Yesu di kpah areke areke. Angü Me ngbü ele de yi di emere fï bü wü züka ngü de bala.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amba te yi mere wü ngü la bala de la, yi ena adi baka kpara te jijia na ceka kpï mbi mbi de. Angü to yi ïrï te züka ngü, de te Me mere fü yi, baka ta te engu küwa yi gbü siti wü ngü ka-yi, de te yi ngbü emere ta gügü ne, eyi.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Wü di enga wüna, yi o to yi teka adi emere tima ka Me kpekpeke, teka fü wü kpara awu, gü ba, fanü fanü, yi de wü kpara, te Me fe yi me-ye. Te yi ngbü emere züka wü ngü bala la, yi tï adürü te kaje ka Me asidi de.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Te di bala, Me ena aza yi de mere tadu, fü ah aü möngïtï fü yi, teka fü yi arï kpa gbü sü kaka agbü kpï. Fü yi angbü de wü Miri Yesu kpala, fï mere badi.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wü di enga wüna, dela ngü te ma ele amala fü yi. Ah le de yi o to yi teka adi amere mene wü ngü, te ena adi ereke gbü jia Me. Ma wu eyi, gü ba, yi wu ngü la reke eyi areke. Ma wu kpah kpo, gü ba, yi ngbü ezoro zu ngü ka Yesu de kpa yi ꞌbasu.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Amba nda-ra, baka te ma di la ladü de jia ra ne, ma tï ace da emala ngü la fü yi de, angü to yi ena aïrï ïrï.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Ma wu eyi, gü ba, sïkpï ka kpi ka-ra eyi gbamari, angü Miri ka-nih Yesu sere ta ngü la eyi mbölö fere.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Dela si-ngü te ma ngbü eo to ra di, teka adi emala nga wü ngü la fü yi kpekpeke ne, teka fü yi adi efï nga wü ngü la sidi nga ra sene.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 De-a, wü *mürü tima ka Yesu, a mala ta nga ngü ka Yesu fü yi me-a, gü ba, Yesu de mere mürü wazi. Engu ena adu akoro te gara, füh kotö sene. Ngü la, ah de mani nda de. Ah de ngü te wü kpara fï de tete-wü, teka afiti nih di ne, nda kpah de. A wu wazi Yesu cu de jia a.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nih wu kpo, gü ba, wü *mürü dofo ka Me ta gügü ne, ngbü emala zu *Ngari Me fanü fanü. Wüh mala ta kpah nga Yesu, te Me le atima ne eyi, o wüh bï engu la de. Te di bala, ah le de yi o to yi teka Ngari Me, te wü mürü dofo ka Me ba ta gügü la. Angü ngü ka wü mürü dofo la baka ze-wa, te wüh siya teka alofo sü di. Ngü ka-ewü ena asere kaje fü yi, zalü akoro di gbü sïkpï te Yesu ena adu akoro tete cu me-ye. Angü engu ena ato wazi fü yi, teka fü yi awu ngü ka Me ꞌburu areke areke.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ah le fü yi awu awu, gü ba, ngü de te wü mürü dofo ka Me ba ta gügü gbü Ngari Me ne, wüh ba ngü la de tete-wü nda-wü de.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Angü Ngari Me de ngü te wü kpara so me-wü ne, nda kpah de. *Nzïla Wazi Me ngbü ta eto wazi fü ewü me-ye, teka fü ewü adi emala Ngari Me la di.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.