2 Pedro 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 De-ra Sïmüna Petero, te ma di de labï ka Yesu Kurisito ne, ma kpah de *mürü tima kaka, ma to mandï fü yi wü *kpara ka Yesu ꞌburu, angü yi to maguma yi eyi fefe. Miri Yesu *Kurisito to wazi eyi fü nih, teka fü nih ato maguma nih fefe, angü ah de *E-küwa-nih, ah kpah de Me, te ngbü emere wü ngü ka-ye ꞌburu ereke areke. Dela eyi mere züka ngü fü yi, kpah baka te di de züka ngü fü a ne.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Me di de yi, de ah di eto gu ngü fü yi efa sü di, teka *züka maguma ye. Angü yi wu ngü ka Me, bete ngü ka Miri ka-nih Yesu eyi.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Me to wazi fü nih me-ye, teka fü nih angbü emere wü ngü, te ena angbü ereke tete, angü nih wu ngü kaka-na eyi mbi mbi mbi. Angü engu fe nih me-ye gbü wazi ka-ye, teka *züka maguma ye.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Kpah bala, teka züka maguma kaka, engu mere mere bi wü züka ngü eyi fü nih. Fü ah ayia aküwa nih fï mere badi, baka ngü ta te engu mala fü nih. Angü Me küwa nih gbü nda-nih *siti wü ngü, ta te nih ngbü emere, kpah baka nda wü kpara füh kotö ne, eyi. Fü engu adu afü nih wü di ye, teka fü nih angbü kpah baka ni, Me.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Teka mere züka ngü, de te Me mere fü nih de bala ne, ah le de yi di enü de ngü ka Me kpa engagira nü. Yi to maguma yi eyi fü Yesu. Wayi, ah mbi. Amba tïtïne, ah le de yi to te-yi ꞌburu ꞌburu, adi emere züka wü ngü. Yi o to yi kpah teka awu ngü ka Me areke areke.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Ah le kpah fü yi angbü etüka te-yi atüka, adi ece siti gümü ngü asidi. Ah le kpah fü yi arü kpekpeke, adi eo to yi, da emere mene wü ngü, de te ngbü ereke gbü jia Me.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ah le kpah de yi di ele te-yi esüka yi baka wü di enga ni, de yi di kpah ele wü kpara ꞌburu ale.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Dela ꞌburu wü ngü te yi ena adi emere. Angü, te yi nü de wü ngü la kpa engagira nü la, yi ena awu ngü ka Miri Yesu areke areke. Kpah bala, yi ena amaka wazi, teka amere tima ka Yesu di kpah areke areke. Angü Me ngbü ele de yi di emere fï bü wü züka ngü de bala.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amba te yi mere wü ngü la bala de la, yi ena adi baka kpara te jijia na ceka kpï mbi mbi de. Angü to yi ïrï te züka ngü, de te Me mere fü yi, baka ta te engu küwa yi gbü siti wü ngü ka-yi, de te yi ngbü emere ta gügü ne, eyi.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Wü di enga wüna, yi o to yi teka adi emere tima ka Me kpekpeke, teka fü wü kpara awu, gü ba, fanü fanü, yi de wü kpara, te Me fe yi me-ye. Te yi ngbü emere züka wü ngü bala la, yi tï adürü te kaje ka Me asidi de.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Te di bala, Me ena aza yi de mere tadu, fü ah aü möngïtï fü yi, teka fü yi arï kpa gbü sü kaka agbü kpï. Fü yi angbü de wü Miri Yesu kpala, fï mere badi.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wü di enga wüna, dela ngü te ma ele amala fü yi. Ah le de yi o to yi teka adi amere mene wü ngü, te ena adi ereke gbü jia Me. Ma wu eyi, gü ba, yi wu ngü la reke eyi areke. Ma wu kpah kpo, gü ba, yi ngbü ezoro zu ngü ka Yesu de kpa yi ꞌbasu.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Amba nda-ra, baka te ma di la ladü de jia ra ne, ma tï ace da emala ngü la fü yi de, angü to yi ena aïrï ïrï.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Ma wu eyi, gü ba, sïkpï ka kpi ka-ra eyi gbamari, angü Miri ka-nih Yesu sere ta ngü la eyi mbölö fere.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Dela si-ngü te ma ngbü eo to ra di, teka adi emala nga wü ngü la fü yi kpekpeke ne, teka fü yi adi efï nga wü ngü la sidi nga ra sene.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 De-a, wü *mürü tima ka Yesu, a mala ta nga ngü ka Yesu fü yi me-a, gü ba, Yesu de mere mürü wazi. Engu ena adu akoro te gara, füh kotö sene. Ngü la, ah de mani nda de. Ah de ngü te wü kpara fï de tete-wü, teka afiti nih di ne, nda kpah de. A wu wazi Yesu cu de jia a.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Nih wu kpo, gü ba, wü *mürü dofo ka Me ta gügü ne, ngbü emala zu *Ngari Me fanü fanü. Wüh mala ta kpah nga Yesu, te Me le atima ne eyi, o wüh bï engu la de. Te di bala, ah le de yi o to yi teka Ngari Me, te wü mürü dofo ka Me ba ta gügü la. Angü ngü ka wü mürü dofo la baka ze-wa, te wüh siya teka alofo sü di. Ngü ka-ewü ena asere kaje fü yi, zalü akoro di gbü sïkpï te Yesu ena adu akoro tete cu me-ye. Angü engu ena ato wazi fü yi, teka fü yi awu ngü ka Me ꞌburu areke areke.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Ah le fü yi awu awu, gü ba, ngü de te wü mürü dofo ka Me ba ta gügü gbü Ngari Me ne, wüh ba ngü la de tete-wü nda-wü de.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Angü Ngari Me de ngü te wü kpara so me-wü ne, nda kpah de. *Nzïla Wazi Me ngbü ta eto wazi fü ewü me-ye, teka fü ewü adi emala Ngari Me la di.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.