2 Pedro 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De-ra Sïmüna Petero, te ma di de labï ka Yesu Kurisito ne, ma kpah de *mürü tima kaka, ma to mandï fü yi wü *kpara ka Yesu ꞌburu, angü yi to maguma yi eyi fefe. Miri Yesu *Kurisito to wazi eyi fü nih, teka fü nih ato maguma nih fefe, angü ah de *E-küwa-nih, ah kpah de Me, te ngbü emere wü ngü ka-ye ꞌburu ereke areke. Dela eyi mere züka ngü fü yi, kpah baka te di de züka ngü fü a ne.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Me di de yi, de ah di eto gu ngü fü yi efa sü di, teka *züka maguma ye. Angü yi wu ngü ka Me, bete ngü ka Miri ka-nih Yesu eyi.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Me to wazi fü nih me-ye, teka fü nih angbü emere wü ngü, te ena angbü ereke tete, angü nih wu ngü kaka-na eyi mbi mbi mbi. Angü engu fe nih me-ye gbü wazi ka-ye, teka *züka maguma ye.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Kpah bala, teka züka maguma kaka, engu mere mere bi wü züka ngü eyi fü nih. Fü ah ayia aküwa nih fï mere badi, baka ngü ta te engu mala fü nih. Angü Me küwa nih gbü nda-nih *siti wü ngü, ta te nih ngbü emere, kpah baka nda wü kpara füh kotö ne, eyi. Fü engu adu afü nih wü di ye, teka fü nih angbü kpah baka ni, Me.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Teka mere züka ngü, de te Me mere fü nih de bala ne, ah le de yi di enü de ngü ka Me kpa engagira nü. Yi to maguma yi eyi fü Yesu. Wayi, ah mbi. Amba tïtïne, ah le de yi to te-yi ꞌburu ꞌburu, adi emere züka wü ngü. Yi o to yi kpah teka awu ngü ka Me areke areke.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Ah le kpah fü yi angbü etüka te-yi atüka, adi ece siti gümü ngü asidi. Ah le kpah fü yi arü kpekpeke, adi eo to yi, da emere mene wü ngü, de te ngbü ereke gbü jia Me.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Ah le kpah de yi di ele te-yi esüka yi baka wü di enga ni, de yi di kpah ele wü kpara ꞌburu ale.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Dela ꞌburu wü ngü te yi ena adi emere. Angü, te yi nü de wü ngü la kpa engagira nü la, yi ena awu ngü ka Miri Yesu areke areke. Kpah bala, yi ena amaka wazi, teka amere tima ka Yesu di kpah areke areke. Angü Me ngbü ele de yi di emere fï bü wü züka ngü de bala.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amba te yi mere wü ngü la bala de la, yi ena adi baka kpara te jijia na ceka kpï mbi mbi de. Angü to yi ïrï te züka ngü, de te Me mere fü yi, baka ta te engu küwa yi gbü siti wü ngü ka-yi, de te yi ngbü emere ta gügü ne, eyi.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Wü di enga wüna, yi o to yi teka adi emere tima ka Me kpekpeke, teka fü wü kpara awu, gü ba, fanü fanü, yi de wü kpara, te Me fe yi me-ye. Te yi ngbü emere züka wü ngü bala la, yi tï adürü te kaje ka Me asidi de.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Te di bala, Me ena aza yi de mere tadu, fü ah aü möngïtï fü yi, teka fü yi arï kpa gbü sü kaka agbü kpï. Fü yi angbü de wü Miri Yesu kpala, fï mere badi.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wü di enga wüna, dela ngü te ma ele amala fü yi. Ah le de yi o to yi teka adi amere mene wü ngü, te ena adi ereke gbü jia Me. Ma wu eyi, gü ba, yi wu ngü la reke eyi areke. Ma wu kpah kpo, gü ba, yi ngbü ezoro zu ngü ka Yesu de kpa yi ꞌbasu.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Amba nda-ra, baka te ma di la ladü de jia ra ne, ma tï ace da emala ngü la fü yi de, angü to yi ena aïrï ïrï.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Ma wu eyi, gü ba, sïkpï ka kpi ka-ra eyi gbamari, angü Miri ka-nih Yesu sere ta ngü la eyi mbölö fere.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Dela si-ngü te ma ngbü eo to ra di, teka adi emala nga wü ngü la fü yi kpekpeke ne, teka fü yi adi efï nga wü ngü la sidi nga ra sene.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 De-a, wü *mürü tima ka Yesu, a mala ta nga ngü ka Yesu fü yi me-a, gü ba, Yesu de mere mürü wazi. Engu ena adu akoro te gara, füh kotö sene. Ngü la, ah de mani nda de. Ah de ngü te wü kpara fï de tete-wü, teka afiti nih di ne, nda kpah de. A wu wazi Yesu cu de jia a.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Nih wu kpo, gü ba, wü *mürü dofo ka Me ta gügü ne, ngbü emala zu *Ngari Me fanü fanü. Wüh mala ta kpah nga Yesu, te Me le atima ne eyi, o wüh bï engu la de. Te di bala, ah le de yi o to yi teka Ngari Me, te wü mürü dofo ka Me ba ta gügü la. Angü ngü ka wü mürü dofo la baka ze-wa, te wüh siya teka alofo sü di. Ngü ka-ewü ena asere kaje fü yi, zalü akoro di gbü sïkpï te Yesu ena adu akoro tete cu me-ye. Angü engu ena ato wazi fü yi, teka fü yi awu ngü ka Me ꞌburu areke areke.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ah le fü yi awu awu, gü ba, ngü de te wü mürü dofo ka Me ba ta gügü gbü Ngari Me ne, wüh ba ngü la de tete-wü nda-wü de.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Angü Ngari Me de ngü te wü kpara so me-wü ne, nda kpah de. *Nzïla Wazi Me ngbü ta eto wazi fü ewü me-ye, teka fü ewü adi emala Ngari Me la di.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.