2 Coríntios 7
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Wü di enga wüna, Me mala eyi, gü ba, ni ena amere wü züka ngü la amere fü nih. Te di bala, ah le de nih o to nih ꞌburu, teka fü nih adi emere wü züka ngü gbü jia Me. Nih mere e amere *siti ngü ꞌburu ꞌdö de. Nih to küte nih bete maguma nih ꞌburu, teka fü nih angbü *nzïla, da ecu ngü Me.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Wü di enga wüna, yi le a de, neh teka ne? Ma ngbü endaꞌba te-ra fü yi, gü ba, ah le de yi du, yi di ele a de maguma yi ꞌburu. A mere siti ngü ta eyi fü gara kpara esüka yi? A fiti ta gara kpara eyi, de ah ce ngü ka Me? A za ta e ka gara kpara eyi gbü zi? Aꞌa! A mere wü ngü ta bala nda-a de!
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Yi ngbü efï, gü ba, ma ngbü emala ngü la bala, teka ato lümü di te yi, teka te yi ngbü eje wu ka wü kpara, de te ewü ngbü esiti ïrï ra di ne? Ah bala de! Ah ka-ye baka ngü te ma mala fü yi te enga gina, gü ba, ma le yi de maguma ra ꞌburu ne. Te ah ena adi de kpi, anga *küküwa la, gara ngü de te ena atïrï lele ka-ra kpaka yi, nda ma.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Ma wu eyi, gü ba, yi de züka wü *kpara ka Yesu Kurisito. Ngü ka-yi ngbü eto tadu fere efa sü, gbü wü cïnga ꞌburu te ngbü emaka a ne. Teka ngü la, fü ra angbü egbo nga ïrï yi fü wü bu ra.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Wü di enga wüna, baka te a koro gbü Makedoniya sene ne, maguma a gu la fï de. Angü wü vügü ka-a ngbü embü a, de bi wü ngü. Kpah bala, ngü ka-yi ngbü fï bü da eto mere fïngangü fü a.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Amba te fele ngü ngbü etoro te nih la, ngü ma. Me ladü, te ngbü eto wazi fü nih. Nda-a, Me to wazi eyi fü a fanü, angü Tito du koro eyi kpaka a.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Kpah bala, engu mala nga yi eyi fü a, gü ba, yi to wazi eyi fü ni fa sü. Yi ngbü kpah ele teka awu ra. Yi ngbü engbü kpah de cïnga, teka *siti wü ngü ta te yi mere. Yi le kpah ato wazi fere, gbü wü ngü te ngbü eto cïnga te ra ne. Teka ngü la, fü ra ayia angbü de mere tadu emaguma ra.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, köcökpa ta te ma ba fü yi, teka siti ngü te yi mere esüka yi de kpala ne, köcökpa la mere züka ngü eyi. Cïnga yi rï ta eyi te ra, teka köcökpa la. Amba cïnga ka-yi la yiri ta fa sü nda de.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Te di bala, ngü ka köcökpa ta te ma ba la, reke te ra fa sü. Ngü te to tadu fere, ah de ngü ka cïnga ka-yi nda de. Ma ngbü de tadu kükürü de, angü yi fü maguma yi eyi, du ce *siti ngü, ta te yi ngbü emere ne. Te di bala, cïnga ka-yi la, ah de siti ngü nda de. Ah de züka cïnga, te ngbü eto tadu fü Me.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Te cïnga mere nih teka siti ngü ka-nih la, ah de züka cïnga, te ngbü eküwa wü kpara. Angü cïnga la ngbü efü maguma nih, fü nih adu ace siti ngü ka-nih. Amba siti cïnga kpah ladü, ah de cïnga ka füh kotö ne. Cïnga la ngbü eto kpi gbü jia wü kpara, angü wüh le afü maguma wü de.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Amba cïnga de te mere yi la, ah ka-ye de züka cïnga. Yi ngbü ta de cïnga teka siti ngü, de te biri kpara esüka yi mere ne. Cïnga la fü maguma yi eyi fanü. Enatikine, yi to te-yi eyi, teka areke ngü ka-yi mbi mbi mbi gbü jia Me. Maguma yi ngbü ta enzu, angü yi reke ta ngü la kere la de. Cürü ngbü ta kpah emere yi, teka siti ngü la. Fü gümü ra angbü kpah eke yi. Fü yi ayia areke ngü, ta te di de ezengba nih ne. Teka ngü la, fü yi ayia ato kuru te mene kpara esüka yi, te mere siti ngü ne. Gbü wü ngü la ꞌburu, ma wu eyi, gü ba, maguma yi, de fïngangü ka-yi du koro eyi mbi, reke areke.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Yi ngbü efï, gü ba, ma ba köcökpa, nzö teka arï kpara, te mere siti ngü ne? Aꞌa, ah bala de! Kpah bala, ma ba teka mene kpara, te wüh mere siti ngü fefe ne kpah de. Te di bala, ma ba köcökpa la, neh teka wü da? Ah teka ngü ka-yi, teka de yi sere fanü fanü gbü jia Me, gü ba, ani le a eyi de maguma ani biringbö.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Te di bala, maguma a gu eyi fanü. Kpah bala, a ngbü de tadu, teka züka ngü te yi mere fü Tito de kpala ne, angü yi to wazi eyi fefe na fanü fanü.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Angü, ta te ma tima Tito tete kpaka yi ne, ma ngbü gbo nga yi fefe na fa ꞌduwa cu sü. Te yi ena amere züka ngü fefe bala ta de la, de bane ngü la ena ato lümü fere afa sü. Amba wü züka ngü, de te ma mala tüngü yi ne, ah ꞌburu de ngü fanü, kpah baka wü gara ngü, te ma mala ta fü yi ne.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Tito mala fere, gü ba dene, “Te ni koro kpaka yi kpala ne, yi za ni zu gbü mürü, de maguma yi ꞌburu. Yi ngbü ecu ngü ni, da ele wü ngü, te ni ngbü emala ne, ꞌburu ale. Fü ni adu ale yi kpah afa sü, teka züka ngü ka-yi la.”
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Te di bala, ma ngbü kpah de tadu, teka züka ngü ka-yi la, angü ma wu eyi, gü ba, yi de kpeke wü kpara fanü fanü, te fïngangü ka-ra di kpaka ewü.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.