2 Coríntios 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wü di enga wüna, Me mala eyi, gü ba, ni ena amere wü züka ngü la amere fü nih. Te di bala, ah le de nih o to nih ꞌburu, teka fü nih adi emere wü züka ngü gbü jia Me. Nih mere e amere *siti ngü ꞌburu ꞌdö de. Nih to küte nih bete maguma nih ꞌburu, teka fü nih angbü *nzïla, da ecu ngü Me.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Wü di enga wüna, yi le a de, neh teka ne? Ma ngbü endaꞌba te-ra fü yi, gü ba, ah le de yi du, yi di ele a de maguma yi ꞌburu. A mere siti ngü ta eyi fü gara kpara esüka yi? A fiti ta gara kpara eyi, de ah ce ngü ka Me? A za ta e ka gara kpara eyi gbü zi? Aꞌa! A mere wü ngü ta bala nda-a de!
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Yi ngbü efï, gü ba, ma ngbü emala ngü la bala, teka ato lümü di te yi, teka te yi ngbü eje wu ka wü kpara, de te ewü ngbü esiti ïrï ra di ne? Ah bala de! Ah ka-ye baka ngü te ma mala fü yi te enga gina, gü ba, ma le yi de maguma ra ꞌburu ne. Te ah ena adi de kpi, anga *küküwa la, gara ngü de te ena atïrï lele ka-ra kpaka yi, nda ma.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ma wu eyi, gü ba, yi de züka wü *kpara ka Yesu Kurisito. Ngü ka-yi ngbü eto tadu fere efa sü, gbü wü cïnga ꞌburu te ngbü emaka a ne. Teka ngü la, fü ra angbü egbo nga ïrï yi fü wü bu ra.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Wü di enga wüna, baka te a koro gbü Makedoniya sene ne, maguma a gu la fï de. Angü wü vügü ka-a ngbü embü a, de bi wü ngü. Kpah bala, ngü ka-yi ngbü fï bü da eto mere fïngangü fü a.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Amba te fele ngü ngbü etoro te nih la, ngü ma. Me ladü, te ngbü eto wazi fü nih. Nda-a, Me to wazi eyi fü a fanü, angü Tito du koro eyi kpaka a.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Kpah bala, engu mala nga yi eyi fü a, gü ba, yi to wazi eyi fü ni fa sü. Yi ngbü kpah ele teka awu ra. Yi ngbü engbü kpah de cïnga, teka *siti wü ngü ta te yi mere. Yi le kpah ato wazi fere, gbü wü ngü te ngbü eto cïnga te ra ne. Teka ngü la, fü ra ayia angbü de mere tadu emaguma ra.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, köcökpa ta te ma ba fü yi, teka siti ngü te yi mere esüka yi de kpala ne, köcökpa la mere züka ngü eyi. Cïnga yi rï ta eyi te ra, teka köcökpa la. Amba cïnga ka-yi la yiri ta fa sü nda de.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Te di bala, ngü ka köcökpa ta te ma ba la, reke te ra fa sü. Ngü te to tadu fere, ah de ngü ka cïnga ka-yi nda de. Ma ngbü de tadu kükürü de, angü yi fü maguma yi eyi, du ce *siti ngü, ta te yi ngbü emere ne. Te di bala, cïnga ka-yi la, ah de siti ngü nda de. Ah de züka cïnga, te ngbü eto tadu fü Me.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Te cïnga mere nih teka siti ngü ka-nih la, ah de züka cïnga, te ngbü eküwa wü kpara. Angü cïnga la ngbü efü maguma nih, fü nih adu ace siti ngü ka-nih. Amba siti cïnga kpah ladü, ah de cïnga ka füh kotö ne. Cïnga la ngbü eto kpi gbü jia wü kpara, angü wüh le afü maguma wü de.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Amba cïnga de te mere yi la, ah ka-ye de züka cïnga. Yi ngbü ta de cïnga teka siti ngü, de te biri kpara esüka yi mere ne. Cïnga la fü maguma yi eyi fanü. Enatikine, yi to te-yi eyi, teka areke ngü ka-yi mbi mbi mbi gbü jia Me. Maguma yi ngbü ta enzu, angü yi reke ta ngü la kere la de. Cürü ngbü ta kpah emere yi, teka siti ngü la. Fü gümü ra angbü kpah eke yi. Fü yi ayia areke ngü, ta te di de ezengba nih ne. Teka ngü la, fü yi ayia ato kuru te mene kpara esüka yi, te mere siti ngü ne. Gbü wü ngü la ꞌburu, ma wu eyi, gü ba, maguma yi, de fïngangü ka-yi du koro eyi mbi, reke areke.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Yi ngbü efï, gü ba, ma ba köcökpa, nzö teka arï kpara, te mere siti ngü ne? Aꞌa, ah bala de! Kpah bala, ma ba teka mene kpara, te wüh mere siti ngü fefe ne kpah de. Te di bala, ma ba köcökpa la, neh teka wü da? Ah teka ngü ka-yi, teka de yi sere fanü fanü gbü jia Me, gü ba, ani le a eyi de maguma ani biringbö.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Te di bala, maguma a gu eyi fanü. Kpah bala, a ngbü de tadu, teka züka ngü te yi mere fü Tito de kpala ne, angü yi to wazi eyi fefe na fanü fanü.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Angü, ta te ma tima Tito tete kpaka yi ne, ma ngbü gbo nga yi fefe na fa ꞌduwa cu sü. Te yi ena amere züka ngü fefe bala ta de la, de bane ngü la ena ato lümü fere afa sü. Amba wü züka ngü, de te ma mala tüngü yi ne, ah ꞌburu de ngü fanü, kpah baka wü gara ngü, te ma mala ta fü yi ne.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Tito mala fere, gü ba dene, “Te ni koro kpaka yi kpala ne, yi za ni zu gbü mürü, de maguma yi ꞌburu. Yi ngbü ecu ngü ni, da ele wü ngü, te ni ngbü emala ne, ꞌburu ale. Fü ni adu ale yi kpah afa sü, teka züka ngü ka-yi la.”
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Te di bala, ma ngbü kpah de tadu, teka züka ngü ka-yi la, angü ma wu eyi, gü ba, yi de kpeke wü kpara fanü fanü, te fïngangü ka-ra di kpaka ewü.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.