2 Coríntios 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wü di enga wüna, Me mala eyi, gü ba, ni ena amere wü züka ngü la amere fü nih. Te di bala, ah le de nih o to nih ꞌburu, teka fü nih adi emere wü züka ngü gbü jia Me. Nih mere e amere *siti ngü ꞌburu ꞌdö de. Nih to küte nih bete maguma nih ꞌburu, teka fü nih angbü *nzïla, da ecu ngü Me.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Wü di enga wüna, yi le a de, neh teka ne? Ma ngbü endaꞌba te-ra fü yi, gü ba, ah le de yi du, yi di ele a de maguma yi ꞌburu. A mere siti ngü ta eyi fü gara kpara esüka yi? A fiti ta gara kpara eyi, de ah ce ngü ka Me? A za ta e ka gara kpara eyi gbü zi? Aꞌa! A mere wü ngü ta bala nda-a de!
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Yi ngbü efï, gü ba, ma ngbü emala ngü la bala, teka ato lümü di te yi, teka te yi ngbü eje wu ka wü kpara, de te ewü ngbü esiti ïrï ra di ne? Ah bala de! Ah ka-ye baka ngü te ma mala fü yi te enga gina, gü ba, ma le yi de maguma ra ꞌburu ne. Te ah ena adi de kpi, anga *küküwa la, gara ngü de te ena atïrï lele ka-ra kpaka yi, nda ma.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Ma wu eyi, gü ba, yi de züka wü *kpara ka Yesu Kurisito. Ngü ka-yi ngbü eto tadu fere efa sü, gbü wü cïnga ꞌburu te ngbü emaka a ne. Teka ngü la, fü ra angbü egbo nga ïrï yi fü wü bu ra.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Wü di enga wüna, baka te a koro gbü Makedoniya sene ne, maguma a gu la fï de. Angü wü vügü ka-a ngbü embü a, de bi wü ngü. Kpah bala, ngü ka-yi ngbü fï bü da eto mere fïngangü fü a.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Amba te fele ngü ngbü etoro te nih la, ngü ma. Me ladü, te ngbü eto wazi fü nih. Nda-a, Me to wazi eyi fü a fanü, angü Tito du koro eyi kpaka a.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Kpah bala, engu mala nga yi eyi fü a, gü ba, yi to wazi eyi fü ni fa sü. Yi ngbü kpah ele teka awu ra. Yi ngbü engbü kpah de cïnga, teka *siti wü ngü ta te yi mere. Yi le kpah ato wazi fere, gbü wü ngü te ngbü eto cïnga te ra ne. Teka ngü la, fü ra ayia angbü de mere tadu emaguma ra.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, köcökpa ta te ma ba fü yi, teka siti ngü te yi mere esüka yi de kpala ne, köcökpa la mere züka ngü eyi. Cïnga yi rï ta eyi te ra, teka köcökpa la. Amba cïnga ka-yi la yiri ta fa sü nda de.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Te di bala, ngü ka köcökpa ta te ma ba la, reke te ra fa sü. Ngü te to tadu fere, ah de ngü ka cïnga ka-yi nda de. Ma ngbü de tadu kükürü de, angü yi fü maguma yi eyi, du ce *siti ngü, ta te yi ngbü emere ne. Te di bala, cïnga ka-yi la, ah de siti ngü nda de. Ah de züka cïnga, te ngbü eto tadu fü Me.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Te cïnga mere nih teka siti ngü ka-nih la, ah de züka cïnga, te ngbü eküwa wü kpara. Angü cïnga la ngbü efü maguma nih, fü nih adu ace siti ngü ka-nih. Amba siti cïnga kpah ladü, ah de cïnga ka füh kotö ne. Cïnga la ngbü eto kpi gbü jia wü kpara, angü wüh le afü maguma wü de.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Amba cïnga de te mere yi la, ah ka-ye de züka cïnga. Yi ngbü ta de cïnga teka siti ngü, de te biri kpara esüka yi mere ne. Cïnga la fü maguma yi eyi fanü. Enatikine, yi to te-yi eyi, teka areke ngü ka-yi mbi mbi mbi gbü jia Me. Maguma yi ngbü ta enzu, angü yi reke ta ngü la kere la de. Cürü ngbü ta kpah emere yi, teka siti ngü la. Fü gümü ra angbü kpah eke yi. Fü yi ayia areke ngü, ta te di de ezengba nih ne. Teka ngü la, fü yi ayia ato kuru te mene kpara esüka yi, te mere siti ngü ne. Gbü wü ngü la ꞌburu, ma wu eyi, gü ba, maguma yi, de fïngangü ka-yi du koro eyi mbi, reke areke.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Yi ngbü efï, gü ba, ma ba köcökpa, nzö teka arï kpara, te mere siti ngü ne? Aꞌa, ah bala de! Kpah bala, ma ba teka mene kpara, te wüh mere siti ngü fefe ne kpah de. Te di bala, ma ba köcökpa la, neh teka wü da? Ah teka ngü ka-yi, teka de yi sere fanü fanü gbü jia Me, gü ba, ani le a eyi de maguma ani biringbö.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Te di bala, maguma a gu eyi fanü. Kpah bala, a ngbü de tadu, teka züka ngü te yi mere fü Tito de kpala ne, angü yi to wazi eyi fefe na fanü fanü.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Angü, ta te ma tima Tito tete kpaka yi ne, ma ngbü gbo nga yi fefe na fa ꞌduwa cu sü. Te yi ena amere züka ngü fefe bala ta de la, de bane ngü la ena ato lümü fere afa sü. Amba wü züka ngü, de te ma mala tüngü yi ne, ah ꞌburu de ngü fanü, kpah baka wü gara ngü, te ma mala ta fü yi ne.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Tito mala fere, gü ba dene, “Te ni koro kpaka yi kpala ne, yi za ni zu gbü mürü, de maguma yi ꞌburu. Yi ngbü ecu ngü ni, da ele wü ngü, te ni ngbü emala ne, ꞌburu ale. Fü ni adu ale yi kpah afa sü, teka züka ngü ka-yi la.”
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Te di bala, ma ngbü kpah de tadu, teka züka ngü ka-yi la, angü ma wu eyi, gü ba, yi de kpeke wü kpara fanü fanü, te fïngangü ka-ra di kpaka ewü.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.