2 Coríntios 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gbü gara kokoro ka-ra ta kpaka yi ne, ma mala ta ngü fü yi kpekpeke, te to mere cïnga emaguma yi fa sü. Kpah bala, ngü la du to mere cïnga te ra kpah fa sü. Teka ngü la, fü ra adu afï, gü ba, ma tï adu anü kpala, ato gara cïnga emaguma yi bala, nda-ra de.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Angü te ma to cïnga emaguma yi bala la, kpara te ena adu ato tadu te ra neh da? Ah ena adi kpah bü de yi, de te ma ena ato cïnga emaguma yi ne, de?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Dela si-ngü te ma ba ta köcökpa fü yi, de rïrï kpekpeke, teka de yi ce ngü la, tete na ne. Ma mere ngü la kükürü de, angü te ma ena adu akoro kpaka yi kpala la, nih ena angbü de mere tadu de nih ma, ma tï angbü de cïnga tïne de.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Ngü ta te ma ba fü yi la, ah ke te ra cu fa sü, baka te maguma ra ena akolo akolo la. Ma ba ngü la cu de ngura gbü jia ra. Ma le ta ato cïnga fü yi de, amba ma ba ngü la bala, kükürü de, angü ma le yi cu de maguma ra ꞌburu.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Wü di enga wüna, kpara te mere *siti ngü la, to cïnga eyi fere fanü. Amba ma wu eyi, gü ba, ah to kpah mere cïnga eyi fü yi ꞌburu. Ma le amala ngü kaka kpekpeke fa sü de.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Ma ba ta ngü fü yi, gü ba, ah le de yi to kuru tete. Fü mere bi yi ale ngü la. Amba tïtïne kuru te yi to tete ne, ah tï la eyi bala.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Angü tïtïne engu fü ngü ka-ye eyi, du ngbü engbü de cïnga. Te di bala, yi mere e ato gara cïnga fefe tïne de. Ah le de yi boro siti ngü kaka-na, fü yi adu ato wazi fefe na, angü engu ena akpi ka fïngangü.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Tïtïne, ma ngbü endaꞌba te-ra fü yi. Ah le de yi du sere fefe, gü ba, ani ngbü ele engu cu de maguma ani fanü fanü.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Si-ngü ta te ma ba ngü la fü yi, gü ba, yi to kuru fefe tete ne, ah dene. Ma le ta are fïngangü ka-yi, anga yi tï eyi amere wü rïrï, ta te ma mala fü yi ne, fanü?
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 — ausente —
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 — ausente —
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Ma ba ta köcökpa de kpeke rïrï gbü ye, teka *siti ngü la eyi, fü ra atima fü yi esaka enga ni nih, Tito. Fü ngü ka köcökpa la ato mere bi fïngangü gbü nzö ra. Sidi nga ngü la mba ce, fü ra ayia gbü Efeso, anü agbü Türüwa, teka amala ngü ka Yesu Kurisito fü wü kpara de kpala. Fanü, fü ra amaka mere bi züka ngü kpala, angü Me ü kaje fere me-ye, teka amere tima la tete kpala.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Ma ngbü efï ta, gü ba, te ma ena akoro kpala la, ma ena amaka Tito kpala, de lügü-ngü ka-yi. Amba ma maka engu nda-ra de. Fü maguma ra angbü de mere cïnga teka ngü la. Te di bala, fü ra ayia ato mandï fü wü *kpara ka Yesu Kurisito, de agbü Türüwa la, ayia anü sü ka-ra agbü Makedoniya, teka agïrï Tito. Fü Tito akoro amaka ra kpala. Fü ah ayia amala nga wü züka ngü ka-yi la fere, gü ba, “Yi fü maguma yi eyi, du ce siti ngü la.” Te ma je ngü la, fü maguma ra adu agu.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Nih gbo nga ïrï Me! Angü engu de mere kpara te ngbü etï engagira nü fü nih, teka ngü ka Miri Yesu Kurisito, baka mere kpara ka nzö-gü, te ngbü eliki wü vügü ka-ye. Me ngbü ebaya ngü ka Yesu te komö a, te wü sü ꞌburu, baka züka se e, te ngbü egba sü me-ye la.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Angü ngü ka-a, te a ngbü emala teka Yesu Kurisito ne, ah ngbü efu baka züka se e gbü gü Me. Wü kpara te Me küwa ewü eyi ne, ngbü eje züka se e la me-wü de tadu. Mene wü kpara, te wüh dürü eyi te kaje ka Me ne, wüh ngbü kpah eje se e la.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Amba ngü ka Yesu, te a ngbü emala ne, du ngbü efu gbü gü ewü ba se kövö la, angü wüh le ngü la nda-wü de. Te di bala, Me ena aza ewü te gara, agü agbü wa. Amba fü mene ewü te Me küwa ewü eyi ne, ngü ka-a ngbü fü ewü baka züka se e, te ngbü eküwa ewü. Angü ngari Me ngbü eküwa mene wü kpara te ewü le ngü la, amba mene wü kpara te ewü le ngü la de ne, wüh ena akpi. Te di bala, ah le de Me to wazi fü a teka tima ka Yesu la, angü a tï amere tima la de tete-a nda-a de!
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Wü gara kpara ngbü efï nda-wü, gü ba, ngü ka Me de e, te wüh ngbü emaka jiase gbügbü. Amba nda-a ngü, ah bala nda de. Me fe a me-ye, o ba wü *mürü tima ka Yesu Kurisito. Te di bala, a ngbü erü engagira Me, teka adi emala zu ngü kaka fü wü kpara, de maguma a biringbö.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.