2 Coríntios 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Gbü gara kokoro ka-ra ta kpaka yi ne, ma mala ta ngü fü yi kpekpeke, te to mere cïnga emaguma yi fa sü. Kpah bala, ngü la du to mere cïnga te ra kpah fa sü. Teka ngü la, fü ra adu afï, gü ba, ma tï adu anü kpala, ato gara cïnga emaguma yi bala, nda-ra de.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Angü te ma to cïnga emaguma yi bala la, kpara te ena adu ato tadu te ra neh da? Ah ena adi kpah bü de yi, de te ma ena ato cïnga emaguma yi ne, de?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Dela si-ngü te ma ba ta köcökpa fü yi, de rïrï kpekpeke, teka de yi ce ngü la, tete na ne. Ma mere ngü la kükürü de, angü te ma ena adu akoro kpaka yi kpala la, nih ena angbü de mere tadu de nih ma, ma tï angbü de cïnga tïne de.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ngü ta te ma ba fü yi la, ah ke te ra cu fa sü, baka te maguma ra ena akolo akolo la. Ma ba ngü la cu de ngura gbü jia ra. Ma le ta ato cïnga fü yi de, amba ma ba ngü la bala, kükürü de, angü ma le yi cu de maguma ra ꞌburu.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Wü di enga wüna, kpara te mere *siti ngü la, to cïnga eyi fere fanü. Amba ma wu eyi, gü ba, ah to kpah mere cïnga eyi fü yi ꞌburu. Ma le amala ngü kaka kpekpeke fa sü de.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ma ba ta ngü fü yi, gü ba, ah le de yi to kuru tete. Fü mere bi yi ale ngü la. Amba tïtïne kuru te yi to tete ne, ah tï la eyi bala.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Angü tïtïne engu fü ngü ka-ye eyi, du ngbü engbü de cïnga. Te di bala, yi mere e ato gara cïnga fefe tïne de. Ah le de yi boro siti ngü kaka-na, fü yi adu ato wazi fefe na, angü engu ena akpi ka fïngangü.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Tïtïne, ma ngbü endaꞌba te-ra fü yi. Ah le de yi du sere fefe, gü ba, ani ngbü ele engu cu de maguma ani fanü fanü.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Si-ngü ta te ma ba ngü la fü yi, gü ba, yi to kuru fefe tete ne, ah dene. Ma le ta are fïngangü ka-yi, anga yi tï eyi amere wü rïrï, ta te ma mala fü yi ne, fanü?
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 — ausente —
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 — ausente —
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ma ba ta köcökpa de kpeke rïrï gbü ye, teka *siti ngü la eyi, fü ra atima fü yi esaka enga ni nih, Tito. Fü ngü ka köcökpa la ato mere bi fïngangü gbü nzö ra. Sidi nga ngü la mba ce, fü ra ayia gbü Efeso, anü agbü Türüwa, teka amala ngü ka Yesu Kurisito fü wü kpara de kpala. Fanü, fü ra amaka mere bi züka ngü kpala, angü Me ü kaje fere me-ye, teka amere tima la tete kpala.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ma ngbü efï ta, gü ba, te ma ena akoro kpala la, ma ena amaka Tito kpala, de lügü-ngü ka-yi. Amba ma maka engu nda-ra de. Fü maguma ra angbü de mere cïnga teka ngü la. Te di bala, fü ra ayia ato mandï fü wü *kpara ka Yesu Kurisito, de agbü Türüwa la, ayia anü sü ka-ra agbü Makedoniya, teka agïrï Tito. Fü Tito akoro amaka ra kpala. Fü ah ayia amala nga wü züka ngü ka-yi la fere, gü ba, “Yi fü maguma yi eyi, du ce siti ngü la.” Te ma je ngü la, fü maguma ra adu agu.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Nih gbo nga ïrï Me! Angü engu de mere kpara te ngbü etï engagira nü fü nih, teka ngü ka Miri Yesu Kurisito, baka mere kpara ka nzö-gü, te ngbü eliki wü vügü ka-ye. Me ngbü ebaya ngü ka Yesu te komö a, te wü sü ꞌburu, baka züka se e, te ngbü egba sü me-ye la.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Angü ngü ka-a, te a ngbü emala teka Yesu Kurisito ne, ah ngbü efu baka züka se e gbü gü Me. Wü kpara te Me küwa ewü eyi ne, ngbü eje züka se e la me-wü de tadu. Mene wü kpara, te wüh dürü eyi te kaje ka Me ne, wüh ngbü kpah eje se e la.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Amba ngü ka Yesu, te a ngbü emala ne, du ngbü efu gbü gü ewü ba se kövö la, angü wüh le ngü la nda-wü de. Te di bala, Me ena aza ewü te gara, agü agbü wa. Amba fü mene ewü te Me küwa ewü eyi ne, ngü ka-a ngbü fü ewü baka züka se e, te ngbü eküwa ewü. Angü ngari Me ngbü eküwa mene wü kpara te ewü le ngü la, amba mene wü kpara te ewü le ngü la de ne, wüh ena akpi. Te di bala, ah le de Me to wazi fü a teka tima ka Yesu la, angü a tï amere tima la de tete-a nda-a de!
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Wü gara kpara ngbü efï nda-wü, gü ba, ngü ka Me de e, te wüh ngbü emaka jiase gbügbü. Amba nda-a ngü, ah bala nda de. Me fe a me-ye, o ba wü *mürü tima ka Yesu Kurisito. Te di bala, a ngbü erü engagira Me, teka adi emala zu ngü kaka fü wü kpara, de maguma a biringbö.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.