1 Tessalonicenses 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wü di enga wüna, wü vügü ka-a ladü, te ewü ngbü emala ambalaꞌba, gü ba, “A de wü töndö kpara, te a koro teka afiti yi.” Amba yi wu eyi, gü ba, wü vügü la ngbü esutu wu, angü a ngbü ta esüka yi kpala, ba züka wü kpara, te ngbü emala zu ngari Me fü yi.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Yi wu wü ngü te mere a, ta te a koro tete kpaka yi ne, kpo. Angü te a di ta agbü Fïlïpoyi, o a koro kpaka yi la de ne, wü kpara ka Fïlïpoyi to ta mere cïnga te a, da efala a, fü a ayia akoro kpaka yi agbü Tesalonika de kpala, de mere kuru te a. Wü gara kpara kpa gba yi kpala le ta kpah aliki a. Te di bala, ah kpe cürü ta nda-a de. Angü Me to wazi fü a, fü a ayia ai maguma a, teka amala ngari Yesu fü yi.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Wü vügü ka-a ga, a de wü kpara te a koro de mani, teka afiti yi, amala siti rïrï fü yi, ato yi te kaje ka *siti ngü. Amba ah bala nda de.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Ngü te a mala fü yi, ah de zu ngari Me fanü fanü. Angü Me fe a cu me-ye, ayia atima a teka amala ngari ni fü wü kpara. Te di bala, a fï ngü ka wü kpara nda-a de. A ngbü efï nda-a nga Me, teka areke gbü jijia, angü engu wu fïngangü ka-a ꞌburu kpo.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Fïngangü ka-yi gü neh fe? Baka ta te a koro kpaka yi ne, a mala ta türü ngü, afiti yi di, de yi di eto jiase fü a? Ah bala de. Me ladü te wu ngü la kpah eyi cu me-ye.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Baka ta te a koro kpaka yi ne, a koro ta baka wü cögbörö kpara, te wüh ena adi ecu ngü a acu? Ah bala de. Wü di enga wüna, yi wu ngbürü kpo, ga, Yesu *Kurisito to wazi fü a me-ye, ba wü *mürü tima ka-ye. Amba a to rïrï fü yi kpekpeke, baka wü cögbörö kpara, nda-a de.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 A ngbü erï yi ferrre, baka würüse te ngbü erï wü di enga ye.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Wü di enga wüna, gümü yi ngbü emere a efa sü. Dela si-ngü te a to te-a di ꞌburu teka amala ngari Me fü yi, de mere kuru la te a, angü a le yi fa sü.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 De ta te a ngbü emala ngü ka Me fü yi tete ne, a yi-ta yi ta eyi, teka de yi to wü e fü a? A mere bala nda-a de. Angü yi wu ta kpah bü kpo, ga, a ngbü ta embü da emere tima de ra, de biti nde, teka amaka mba jiase, adi ese e-mazü di ne, cu de kpa a.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Wü di enga wüna, yi wu ta wü ngü ka-a, te a ngbü emere kpa esüka yi la, cu de jia yi. A ngbü ta emere siti ngü? Ah bala de. A ngbü ta ba züka wü kpara. A ngbü ka-a ta emere fï bü züka ngü, te reke areke gbü jia Me. Me ladü te wu ngü la kpah ꞌburu kpo.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 — ausente —
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Wü di enga wüna, a ngbü egbo nga ïrï Me teka ngü ka-yi, gbü wü sïkpï ꞌburu. Teka ne de, angü, de ta te yi je ngari Me gömö a ne, fü yi ayia ꞌduwa, ale ngü la. Yi le ngü la cu de maguma yi biringbö, angü yi wu kpo, ga, ngü engu la, ah de zu ngü ka Me, te engu tima fü yi me-ye. Ah de kükürü ngü ka-a, te a mala de tete-a ne, nda de. Ngü engu la, ah de zu ngü ka Me fanü fanü, te ngbü eto wazi fü yi.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Fanü fanü, ngü ka Me la ngbü fï bü da eto wazi fü yi, angü te wü bu yi ngbü eto cïnga te yi la, a wu eyi, ga, yi ngbü erü ka-yi fï bü kpekpeke. Ngü ka-yi la, ah gegege ba ngü, de te wü *kpara ka Yesu Kurisito mere agbü *Yudaya. Teka ne de, angü wüh rü kpekpeke, te wü bu wü, wü di enga *Yïsarayele, ngbü eto cïnga te ewü tete ne.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 — ausente —
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 — ausente —
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Wü di enga wüna, gümü yi ngbü eke a efa sü. Baka ta te wüh liki a kpaka yi agbü Tesalonika de kpala ne, fü a anü angbü nengete, kpara du wu te-a de wü yi de. A ngbü kpakine kpah fï bü da efï nga yi. Teka ngü la, nga a yiri de, fü a akpo da egïrï kaje, teka adu kpaka yi kpala. Amba a gïrï kaje la ma.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Kpah cu de-ra Pawülü, ma gïrï kaje de ma du kpaka yi kpala bi ma, angü *Satana ni kaje la fere eyi.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 — ausente —
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 — ausente —
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.