1 Tessalonicenses 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 Wü di enga wüna, wü vügü ka-a ladü, te ewü ngbü emala ambalaꞌba, gü ba, “A de wü töndö kpara, te a koro teka afiti yi.” Amba yi wu eyi, gü ba, wü vügü la ngbü esutu wu, angü a ngbü ta esüka yi kpala, ba züka wü kpara, te ngbü emala zu ngari Me fü yi.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Yi wu wü ngü te mere a, ta te a koro tete kpaka yi ne, kpo. Angü te a di ta agbü Fïlïpoyi, o a koro kpaka yi la de ne, wü kpara ka Fïlïpoyi to ta mere cïnga te a, da efala a, fü a ayia akoro kpaka yi agbü Tesalonika de kpala, de mere kuru te a. Wü gara kpara kpa gba yi kpala le ta kpah aliki a. Te di bala, ah kpe cürü ta nda-a de. Angü Me to wazi fü a, fü a ayia ai maguma a, teka amala ngari Yesu fü yi.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Wü vügü ka-a ga, a de wü kpara te a koro de mani, teka afiti yi, amala siti rïrï fü yi, ato yi te kaje ka *siti ngü. Amba ah bala nda de.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Ngü te a mala fü yi, ah de zu ngari Me fanü fanü. Angü Me fe a cu me-ye, ayia atima a teka amala ngari ni fü wü kpara. Te di bala, a fï ngü ka wü kpara nda-a de. A ngbü efï nda-a nga Me, teka areke gbü jijia, angü engu wu fïngangü ka-a ꞌburu kpo.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Fïngangü ka-yi gü neh fe? Baka ta te a koro kpaka yi ne, a mala ta türü ngü, afiti yi di, de yi di eto jiase fü a? Ah bala de. Me ladü te wu ngü la kpah eyi cu me-ye.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Baka ta te a koro kpaka yi ne, a koro ta baka wü cögbörö kpara, te wüh ena adi ecu ngü a acu? Ah bala de. Wü di enga wüna, yi wu ngbürü kpo, ga, Yesu *Kurisito to wazi fü a me-ye, ba wü *mürü tima ka-ye. Amba a to rïrï fü yi kpekpeke, baka wü cögbörö kpara, nda-a de.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 A ngbü erï yi ferrre, baka würüse te ngbü erï wü di enga ye.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Wü di enga wüna, gümü yi ngbü emere a efa sü. Dela si-ngü te a to te-a di ꞌburu teka amala ngari Me fü yi, de mere kuru la te a, angü a le yi fa sü.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 De ta te a ngbü emala ngü ka Me fü yi tete ne, a yi-ta yi ta eyi, teka de yi to wü e fü a? A mere bala nda-a de. Angü yi wu ta kpah bü kpo, ga, a ngbü ta embü da emere tima de ra, de biti nde, teka amaka mba jiase, adi ese e-mazü di ne, cu de kpa a.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Wü di enga wüna, yi wu ta wü ngü ka-a, te a ngbü emere kpa esüka yi la, cu de jia yi. A ngbü ta emere siti ngü? Ah bala de. A ngbü ta ba züka wü kpara. A ngbü ka-a ta emere fï bü züka ngü, te reke areke gbü jia Me. Me ladü te wu ngü la kpah ꞌburu kpo.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 — ausente —
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 — ausente —
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Wü di enga wüna, a ngbü egbo nga ïrï Me teka ngü ka-yi, gbü wü sïkpï ꞌburu. Teka ne de, angü, de ta te yi je ngari Me gömö a ne, fü yi ayia ꞌduwa, ale ngü la. Yi le ngü la cu de maguma yi biringbö, angü yi wu kpo, ga, ngü engu la, ah de zu ngü ka Me, te engu tima fü yi me-ye. Ah de kükürü ngü ka-a, te a mala de tete-a ne, nda de. Ngü engu la, ah de zu ngü ka Me fanü fanü, te ngbü eto wazi fü yi.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Fanü fanü, ngü ka Me la ngbü fï bü da eto wazi fü yi, angü te wü bu yi ngbü eto cïnga te yi la, a wu eyi, ga, yi ngbü erü ka-yi fï bü kpekpeke. Ngü ka-yi la, ah gegege ba ngü, de te wü *kpara ka Yesu Kurisito mere agbü *Yudaya. Teka ne de, angü wüh rü kpekpeke, te wü bu wü, wü di enga *Yïsarayele, ngbü eto cïnga te ewü tete ne.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 — ausente —
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 — ausente —
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Wü di enga wüna, gümü yi ngbü eke a efa sü. Baka ta te wüh liki a kpaka yi agbü Tesalonika de kpala ne, fü a anü angbü nengete, kpara du wu te-a de wü yi de. A ngbü kpakine kpah fï bü da efï nga yi. Teka ngü la, nga a yiri de, fü a akpo da egïrï kaje, teka adu kpaka yi kpala. Amba a gïrï kaje la ma.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Kpah cu de-ra Pawülü, ma gïrï kaje de ma du kpaka yi kpala bi ma, angü *Satana ni kaje la fere eyi.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 — ausente —
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.