1 Tessalonicenses 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Wü di enga wüna, wü vügü ka-a ladü, te ewü ngbü emala ambalaꞌba, gü ba, “A de wü töndö kpara, te a koro teka afiti yi.” Amba yi wu eyi, gü ba, wü vügü la ngbü esutu wu, angü a ngbü ta esüka yi kpala, ba züka wü kpara, te ngbü emala zu ngari Me fü yi.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Yi wu wü ngü te mere a, ta te a koro tete kpaka yi ne, kpo. Angü te a di ta agbü Fïlïpoyi, o a koro kpaka yi la de ne, wü kpara ka Fïlïpoyi to ta mere cïnga te a, da efala a, fü a ayia akoro kpaka yi agbü Tesalonika de kpala, de mere kuru te a. Wü gara kpara kpa gba yi kpala le ta kpah aliki a. Te di bala, ah kpe cürü ta nda-a de. Angü Me to wazi fü a, fü a ayia ai maguma a, teka amala ngari Yesu fü yi.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Wü vügü ka-a ga, a de wü kpara te a koro de mani, teka afiti yi, amala siti rïrï fü yi, ato yi te kaje ka *siti ngü. Amba ah bala nda de.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Ngü te a mala fü yi, ah de zu ngari Me fanü fanü. Angü Me fe a cu me-ye, ayia atima a teka amala ngari ni fü wü kpara. Te di bala, a fï ngü ka wü kpara nda-a de. A ngbü efï nda-a nga Me, teka areke gbü jijia, angü engu wu fïngangü ka-a ꞌburu kpo.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Fïngangü ka-yi gü neh fe? Baka ta te a koro kpaka yi ne, a mala ta türü ngü, afiti yi di, de yi di eto jiase fü a? Ah bala de. Me ladü te wu ngü la kpah eyi cu me-ye.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Baka ta te a koro kpaka yi ne, a koro ta baka wü cögbörö kpara, te wüh ena adi ecu ngü a acu? Ah bala de. Wü di enga wüna, yi wu ngbürü kpo, ga, Yesu *Kurisito to wazi fü a me-ye, ba wü *mürü tima ka-ye. Amba a to rïrï fü yi kpekpeke, baka wü cögbörö kpara, nda-a de.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 A ngbü erï yi ferrre, baka würüse te ngbü erï wü di enga ye.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Wü di enga wüna, gümü yi ngbü emere a efa sü. Dela si-ngü te a to te-a di ꞌburu teka amala ngari Me fü yi, de mere kuru la te a, angü a le yi fa sü.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 De ta te a ngbü emala ngü ka Me fü yi tete ne, a yi-ta yi ta eyi, teka de yi to wü e fü a? A mere bala nda-a de. Angü yi wu ta kpah bü kpo, ga, a ngbü ta embü da emere tima de ra, de biti nde, teka amaka mba jiase, adi ese e-mazü di ne, cu de kpa a.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Wü di enga wüna, yi wu ta wü ngü ka-a, te a ngbü emere kpa esüka yi la, cu de jia yi. A ngbü ta emere siti ngü? Ah bala de. A ngbü ta ba züka wü kpara. A ngbü ka-a ta emere fï bü züka ngü, te reke areke gbü jia Me. Me ladü te wu ngü la kpah ꞌburu kpo.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Wü di enga wüna, a ngbü egbo nga ïrï Me teka ngü ka-yi, gbü wü sïkpï ꞌburu. Teka ne de, angü, de ta te yi je ngari Me gömö a ne, fü yi ayia ꞌduwa, ale ngü la. Yi le ngü la cu de maguma yi biringbö, angü yi wu kpo, ga, ngü engu la, ah de zu ngü ka Me, te engu tima fü yi me-ye. Ah de kükürü ngü ka-a, te a mala de tete-a ne, nda de. Ngü engu la, ah de zu ngü ka Me fanü fanü, te ngbü eto wazi fü yi.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Fanü fanü, ngü ka Me la ngbü fï bü da eto wazi fü yi, angü te wü bu yi ngbü eto cïnga te yi la, a wu eyi, ga, yi ngbü erü ka-yi fï bü kpekpeke. Ngü ka-yi la, ah gegege ba ngü, de te wü *kpara ka Yesu Kurisito mere agbü *Yudaya. Teka ne de, angü wüh rü kpekpeke, te wü bu wü, wü di enga *Yïsarayele, ngbü eto cïnga te ewü tete ne.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 — ausente —
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 — ausente —
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Wü di enga wüna, gümü yi ngbü eke a efa sü. Baka ta te wüh liki a kpaka yi agbü Tesalonika de kpala ne, fü a anü angbü nengete, kpara du wu te-a de wü yi de. A ngbü kpakine kpah fï bü da efï nga yi. Teka ngü la, nga a yiri de, fü a akpo da egïrï kaje, teka adu kpaka yi kpala. Amba a gïrï kaje la ma.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Kpah cu de-ra Pawülü, ma gïrï kaje de ma du kpaka yi kpala bi ma, angü *Satana ni kaje la fere eyi.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 — ausente —
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.