1 Timóteo 5

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te gara kpara mere mba ngü dürü la, ah le de mü rï engu gbü züka kaje. Te ah de mere kpara, mü mere e arï engu de wazi de. Mü mala ngü fefe na ferrre, ba e te mü emala ngü fü wö mü. Te ah de kaꞌdörö la, de mü to rïrï fefe na, ba e te mü erï enga ni mü.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Te ah de mere würüse la, de mü rï engu baka ni mü. Te ah de jaji würüse la, de mü rï engu baka tangbase ka-mü. Mü mere e ao gümü tangbase la, würüse tete de.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ah le de yi di ele ta-ngü te wü würüse wökö, mene ewü te ewü di kpikpi wü, te mürü ewü di ma ne.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Amba, te wü jaji ka-ewü ladü, ah le de wü jaji la di emere ngü ka Me agba wü areke areke, teka fü ewü ceka kpï fütanga ni wü me-wü, angü ni wü ngbü eceka kpï fütanga ewü ta me-ye. Kpah bala, dela züka ngü, te ena areke areke gbü jia Me.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Mene würüse wökö, te mürü ye na di ma fanü fanü la, ah le de engu o jia ye te Me, da eku gba fü Me ra de biti mini, de Me le ta-ngü tete na.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Amba, te würüse la ngbü eo to ye, teka tadu füh kotö ne, ba e te engu ngbü ele la, mene würüse la ena angbü gbü jia Me ba kö kpara. Angü ah je ngü ka-ni, Me, tïne eyi de.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Enga ra, Timoteyo, mü mala ngü la fü wü *kpara ka Yesu kpekpeke, de wüh di eceka kpï fütanga wü ni wü de wü ata wü, angü wü kpara ena asiti ïrï ewü.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Te kpara ce wü mürü ye gbü cïnga la, ah mere mere *siti ngü eyi gbü jia Me. Siti ngü kaka ena afa nda wü kpara, te ewü le ngü ka Me kü de ne, angü ah gü ba, “Ni de kpara ka Me,” amba ah je rïrï ka Me nda de.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Ah le fü wü *kpara ka Yesu Kurisito adi ele ta-ngü te wü würüse wökö ale. Yi mere e amere ngü la fa fa fa de. Yi fï nga ngü la mbi mbi mbi feke. Ah le de wüh di de wü mere würüse, te re ka-ewü koro eyi ba e teke bata (60). Ah le kpah wü mene würüse, ta te ewü ngbü eo jia wü ꞌduwa duu teka watï wü biringbö ne.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Kpah bala, ah le fü ewü adi de wü würüse, de te wü kpara ꞌburu ngbü ewu ewü ba züka kpara. Ah le mene ewü, ta te ewü ngbü erï wü jaji ka-wü ereke areke, da ele ta-ngü te wü ngba, wü kpara ka Yesu Kurisito, da ese ngu fü ewü ne. Ah di kpah de mene wü würüse, de ta te ewü ngbü ele ta-ngü te wü mürü cïnga, da emere wü ngü ꞌburu ereke areke ne. Te ah bala la, de mü ba ïrï ewü aba.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 — ausente —
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Ah kpah bala, teka mene jaji würüse, te wüh ele ta-ngü tete kükürü, basa ena azoro engu, angü tima kaka ma. Te di bala, ah ena angbü adi endoro tïne bü faaa, te nga wü kötï ꞌburu. Fü ah akpo da emala ambalaꞌba, da egïrï nga ngü te wü bu ye, da emala wü ngü te tï de.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Te ah bala la, ah ena adi de züka ngü, te wü jaji würüse rï gbü ngü la nda-wü kü de la. Te komoko kpi akpi esaka gara jaji würüse la, ah le de engu za gara komoko gbü züka kaje, teka fü ah abï wü jaji, da emere tima ka kötï. Angü wü vügü ka-nih ena asiti ïrï wü kpara ka Yesu Kurisito teka ngü kaka.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Dela ngü te ma mala teka ngü ka wü jaji würüse, angü gara ewü ce ngü ka Yesu Kurisito eyi, du fü te-wü eje ngü ka *Satana.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Te mü gü ba, “Ni de kpara ka Yesu Kurisito,” te würüse wökö ladü agba mü la, de mü le ta-ngü tete me-mü. Mü mere e ambü wü bu mü de ngü la de. Dela teka ace mba kaje fü wü kpara ka Yesu Kurisito, fü ewü ale ta-ngü te mene wü würüse wökö, de te mürü ewü di ma, ne.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Wü *kovo gbü tima ka Yesu, te ewü emere tima ka-wü kpekpeke ne, ah le fü yi adi ecu ngü ewü acu, kpah da ele ta-ngü te ewü. Ma mala ngü la kpekpeke, angü wüh de wü kpara, de te ewü ngbü emala ngari Me fü wü kpara, kpah da erï wü kpara ka Yesu Kurisito ne.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Yi fï nga ngü te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Te mü o kpara, de ah mere tima ka-mü agbü yï la, mü mere e ace engu tala de.” Gara gü ba, “Ah le de kpara, te ngbü emere tima ne, maka na tima ka-ye.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Te gara kpara koro kpaka mü, bü me-ye kpikpi ye, teka asiti ïrï kovo ka Me la, de mü mere e aje ngü kaka-na la de. Ah ngbü ele wü kpara ꞌbasu, anga bata, te ewü wu *siti ngü kaka-na la cu de jia wü.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Te ah bala la, de mü je ngü ka-ewü la eje, fü mü aza mene kovo de te dürü ngü de bala, akoro de engu engagira wü *kpara ka Yesu Kurisito ꞌburu. Fü mü arï engu gbü jia wü bu ye na, teka fü wü bu ye na awu siti ngü kaka, angü wüh ena adürü ngü te gara kpah bala.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Mü mere e amere ngü la bü ka ka ka de. Mü ceka kpï gbü ngü engu la ferrre feke. Fü mü adu tïne afï nga ngü gbügbü na, aye süsüka na mbi. Mü mere e areke ngü areke fefe na, angü ah de kovo, ne de. Mü mere e afüwa kpara, angü engu de enga ni mü, ne kpah de. Dela wü ngü te ma emala fü mü, gbü jia Me ake Yesu Kurisito, bete wü *malayïka ka Me kpah nde ꞌburu, teka fü mü adi emere.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Te mü le eyi efe kpara gbü tima ka Me la, mü mere e afe kpara bü ka ka ka de. Mü fï nganga afï, ceka aceka kpo kpo kpo. Angü, te mü fe mene kpara, te ena adu afü te-ye, akpo da emere wü siti ngü la, ngü engu la ena adu angbü tïne gbü nzö mü. Mü mere e aza lümü, akoro di gbü nzö mü bala de.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 — ausente —
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 — ausente —
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 — ausente —
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.