1 Pedro 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 Wü di enga wüna, ma kpah de mere *kovo ka Me baka yi. Ma wu cïnga te wüh to eküte Miri Yesu Kurisito ne, cu de jia ra. Nih ngbü ꞌburu eo jia nih eküte Yesu, angü engu ena adu akoro füh kotö sene de mere wazi ye. Engu ena ato kpah wazi fü nih, wü kpara ka-ye, gbü sïkpï la.
1 Rogo, pois, aos presbíteros que há entre vós, eu, presbítero como eles, e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e ainda coparticipante da glória que há de ser revelada:
2 Te di eyi bala ne, ma ngbü emala fü yi, wü mere kpara, kpekpeke, gü ba, ah le de yi ceka kpï fütanga wü *kpara ka Yesu mbi mbi mbi. Angü wüh baka wü kambiliki, te Me to ewü eyi esaka yi, teka fü yi adi eceka kpï fütanga ewü. Yi mere e amere tima la de maguma yi ꞌbasu ꞌbasu de. Yi mere tima la de tadu, angü Me to tima la fü yi cu me-ye, de yi di emere. Yi mere e angbü de gümü jiase de. Amba ah le de gümü wü kpara ka Yesu la di emere yi me-ye, teka fü yi adi eceka kpï fütanga ewü ereke areke.
2 pastoreai o rebanho de Deus que há entre vós, não por constrangimento, mas espontaneamente, como Deus quer; nem por sórdida ganância, mas de boa vontade;
3 Yi mere e angbü gbü nzö wü kpara ka Yesu la de wazi de, angü Me to ewü me-ye esaka yi. Yi di erï ewü ferrre. Yi di kpah fï bü emere züka wü ngü, te nga wü sïkpï ꞌburu, teka fü ewü awu züka kaje te yi ngbü emere la, fü ewü adi emere kpah bala.
3 nem como dominadores dos que vos foram confiados, antes, tornando-vos modelos do rebanho.
4 Te yi mere bala, Yesu, te di de mere kpara ka-nih ne, ena ato mere wazi fü yi, te tï anza de, gbü sïkpï te engu ena adu akoro tete.
4 Ora, logo que o Supremo Pastor se manifestar, recebereis a imarcescível coroa da glória.
5 Teka ngü ka-yi, wü kaꞌdörö, ah le de yi di eje rïrï ka wü mere kpara ka-yi. De-yi, wü *kpara ka Yesu ꞌburu, ah le fü yi adi eo ngü ka-yi kötö, da ele ta-ngü te wü bu yi ferrre. Angü wüh ba ta eyi gbü *Ngari Me, gü ba, “Te mü ngbü ecu ngü mü la, Me tï ale ngü ka-mü nda de. Amba te mü ndaꞌba te-mü fefe, baka mürü cïnga la, Me ena ato wazi fü mü, teka *züka maguma ye.”
5 Rogo igualmente aos jovens: sede submissos aos que são mais velhos; outrossim, no trato de uns com os outros, cingi-vos todos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, contudo, aos humildes concede a sua graça.
6 Te di bala, ah le de yi füwa te-yi engagira Me, angü engu tï eyi ato wazi fü yi gbü sïkpï ka-ye, te engu le me-ye.
6 Humilhai-vos, portanto, sob a poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, vos exalte,
7 Yi mere e asiti fïngangü ka-yi, angbü de cïnga teka wü e, de. Yi ce wü ngü la ꞌburu esaka Me, angü engu tï eyi aceka kpï fütanga yi me-ye.
7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
8 Yi rü kpekpeke da ecï sü! Angü vügü ka-yi, *Satana, ladü gbamari. Engu ngbü endondoro, da engböngbö de gba, baka mere moko kami, te ngbü egïrï nü azoro, azü.
8 Sede sóbrios e vigilantes. O diabo, vosso adversário, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar;
9 Yi mere e akpe cürü Satana de. Yi i maguma yi gö! de yi rü kpekpeke gbü ngü ka Yesu. Baka te wüh ngbü eto mere bi cïnga te yi, teka ngü ka Yesu ne, yi mere e ace ngü ka Yesu de. Angü wü di enga ni yi, wü kpara ka Yesu, gbü wü sü füh kotö ne ꞌburu, ngbü kpah ezü cïnga efa sü baka nda-yi la.
9 resisti-lhe firmes na fé, certos de que sofrimentos iguais aos vossos estão-se cumprindo na vossa irmandade espalhada pelo mundo.
10 Yi rü kpekpeke, da etüka te-yi gbü wü cïnga la. Angü, fütanga sïkpï mba cüküꞌdaye, Me ena adu aküwa yi gbü ngü la, teka züka maguma ye. Angü Me fe yi me-ye, teka fü yi aküwa fï mere badi, agbü sü ka-ye, agbü kpï, teka ngü ka Yesu Kurisito. Me ena areke ngü ka-yi kpah ꞌburu me-ye. Engu ena ato wazi fü yi, teka fü yi arü di kpekpeke.
10 Ora, o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de terdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar.
11 Ah le de nih gbo nga ïrï Me, angü engu de Mere Miri ka-nih me-ye, fï mere badi! Ah di bala.
11 A ele seja o domínio, pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Dela mba enga ngü, te ma ba, tima fü yi, teka ato wazi fü yi. Enga wüna, Sïlïvanü, te di de züka kpara ka Yesu ne, ah le ta-ngü te ra, da eba köcökpa ne me-ye. Ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, ngü ka Yesu ne, ah de zu ngü ka Me, te engu to fü nih, teka *züka maguma ye. Ah le de yi rü kpekpeke gbü ngü la.
12 Por meio de Silvano, que para vós outros é fiel irmão, como também o considero, vos escrevo resumidamente, exortando e testificando, de novo, que esta é a genuína graça de Deus; nela estai firmes.
13 Wü kpara ka Yesu agbü *Rüma kpakine to mandï fü yi. Mbarase ka-ra, Marako, to kpah mandï fü yi.
13 Aquela que se encontra em Babilônia, também eleita, vos saúda, como igualmente meu filho Marcos.
14 Yi to kpah mandï fü wü kpara ꞌburu, da efaka te-yi, de züka maguma yi, te ïrï Miri Yesu.
14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz a todos vós que vos achais em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.