1 Pedro 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te di bala, wü di enga wüna, ah le de yi ce ngü ka siti maguma, fiti, mani, ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu, kanga, bete siti ngü mündü, ꞌburu asidi.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Angü Me bï yi eyi toto. Yi tïne eyi baka wü vürü jaji. Te di bala, ah le de yi o gümü ngü ka Me emaguma yi, baka wü jürü jaji, te ewü ngbü eo gümü ka, ala. Teka ngü la, yi ena aga gbü ngü ka Me, fü yi amaka *küküwa te gara gbügbü na.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Angü ah baka ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Me to Ngari ye eyi fü yi baka e-mazü, te türü fa sü.”
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Wü kpara de füh kotö ne, wüh le ngü ka Yesu nda-wü de. Amba Yesu ka-ye baka züka rü, te di de miri ka kambü. Baka ta te wü kpara ngbü ejï *Mere Kambü ka Me, wüh ce rü la kpo, angü wüh ceka rü la gbü jia wü baka töndö e. Amba Me fe rü la me-ye, baka züka rü, te wü bu ye ena amaka wazi, alala ꞌburu eküküte. Kpah bala, Me fe Miri Yesu me-ye, fü ah aza engu, ao baka züka kpara ka-ye. Te di bala, yi nü enü kpaka Yesu, fü yi alala eküküte na,
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 teka fü yi angbü kpekpeke, baka züka wü rü, te Me ena ajï kambü ka-ye di. Me ena ao yi kpah baka wü *kovo ka-ye, fü yi angbü emere tima gbü kambü kaka la. Te di bala, teka ngü ka Yesu Kurisito, *Nzïla Wazi Me ena angbü eto wazi fü yi me-ye, teka fü yi adi emere tima la di mbi mbi mbi, gbü jia Me.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 — ausente —
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 — ausente —
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Te di bala, mene wü kpara, te ewü le engu de ne, wüh ena amaka mere cïnga gbü ngü la, kpah baka gara ngü te wüh ba gbü Ngari Me gü ba, “Amba, te wüh le ngü ka rü la de la, rü la ena atïrï kaje fü mere bi wü kpara, wüh le ta de ani nzi asidi, amba wazi ewü nda ma, fü ewü atï ꞌburu kötö.” Si-ngü de te wüh ena atï tete ne, angü wüh le aje Ngari Me nda-wü de. Me mala eyi bala.
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Amba nda-yi, yi ka-yi eyi de nguwa wü kpara te Me fe me-ye. Yi kpah baka wü kovo te Me fe ewü, teka amere tima ka-ye. Yi ka-yi fanü fanü zu wü kpara ka Me. Te di bala ne, ah le de yi di egbo nga ïrï Me, teka fü yi adi emala nga wü kpeke ngü, te Me mere fü yi ne. Angü engu fe yi me-ye, fü ah ayia aküwa yi gbü *siti ngü, teka fü yi adi engbü gbü züka ngü kaka-na.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Ta gügü, yi de wü kpara ka Me nda-yi de. Amba tïtïne Me za yi, o eyi zu wü kpara ka-ye tete fanü fanü, angü ta gügü, yi wu *züka maguma ka Me nda-yi kpah de. Amba tïtïne Me sere züka maguma ye eyi fü yi.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Wü di enga wüna, nih de wü kpara ka kotö ne nda-nih de. Nih ka-nih de wü kpara ka Yesu. Nih ngbü engbü füh kotö sene, baka wü ganzi kpara. Te di bala, ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi ce ngü ka siti gümü wü ngü de füh kotö ne asidi, angü dela wü ngü te ena asiti ngü ka-yi gbü jia Me.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Ah le de yi di emere fï bü wü züka ngü, angü wü kpara te ewü le ngü ka Me de ne, wüh ngbü kpah fï da eceka ngü te yi ngbü emere. Angü wüh ena angbü emala ambalaꞌba eküte yi, gü ba, yi de siti wü kpara. Amba, te yi ngbü ka-yi fï bü emere wü züka ngü te nga wü sïkpï ꞌburu la, e-wu neh da, Me ena afü maguma ewü, teka fü ewü adu angbü egbo nga Me, teka wü züka ngü ka-yi, de te yi ngbü emere la.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 — ausente —
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Dela ngü te Me ngbü ele, teka de yi di emere. Te yi ngbü fï bü emere züka wü ngü bala la, wü töndö kpara tï adi emala siti ngü eküte yi nda-wü de. Ngü ena anza gömö ewü ꞌburu.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Fanü fanü, yi de wü labï ka siti ngü nda-yi tïne de, amba yi mere e afï, gü ba, te ah bala la, ani tï eyi amere wü siti ngü, baka te ani ngbü ele, ne de, angü yi ka-yi de wü labï ka Me.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Yi mere e aceka kpara kpaakpa de. Yi le wü bu yi, wü kpara ka Yesu de maguma yi ꞌburu, angü wüh de wü di enga ni yi. Yi to maguma yi ꞌburu ꞌburu fü Me, da ecu ngüngü. De yi di kpah ecu ngü wü miri.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Te mü de labï la, ah le de mü di ecu ngü mere kpara ka-mü, da eje rïrï kaka-na. Ngü ma, te engu ngbü emere mü ereke areke, anga engu ngbü emere mü esiti la, mü ena adi fï bü eje rïrï kaka-na.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Kükürü de, angü te wüh ngbü eto cïnga te mü kükürü, fü mü angbü etüka te-mü gbü cïnga la, teka ngü ka Me la, ngü ka-mü ena areke gbü jia Me cu afa sü. Engu ena ato mere takpa fü mü, te gara, gbü ngü la.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Te wüh ngbü emï mü, teka *siti ngü te mü ngbü emere la, wüh mï mü mbi, angü Me le siti ngü kpah de. Amba, te mü ngbü fï bü emere züka ngü, fü ewü angbü emï mü, fü mü angbü ka-mü fï bü etüka te-mü, angbü ka-mü de gu maguma gbü ngü la, ngü ka-mü la ena areke gbü jia Me afa sü.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Cïnga la, ah de tima te Me to fü mü, angü Yesu Kurisito zü ta cïnga teka mü, kpah bala. Te di bala, Yesu le de mü di emere wü ngü baka nda-ni, da elala gbü nga ni.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Miri Yesu mere ta siti ngü nda kü de. Kpah bala, engu mala ngü ka wu nda de, ah fiti kpara nda kpah de.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Wüh ngbü ta esoko engu, amba engu soko ewü nda de. Wüh to mere cïnga tete, amba engu mere siti ngü fü ewü kpah de. Amba ah ce wü ngü ka-ye, o ꞌburu esaka Me, de Me kolo lïya la me-ye.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Yesu Kurisito kpi füh *rü gbegbete, teka afa nih gbü siti wü ngü ka-nih, kpah teka de nih ce wü siti ngü ka-nih asidi. Fü nih adu angbü emere fï bü züka wü ngü, te ena areke gbü jia Me, te nga wü sïkpï ꞌburu. Te di bala, cïnga ka Yesu la küwa nih eyi gbü wü siti ngü ka-nih.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Ta te enga gina, yi ngbü baka wü kambiliki, te ewü dürü adürü agbü gü. Amba enatikine Me maka yi, za du koro di eyi kpaka Yesu, de Yesu di eceka kpi fütanga yi me-ye.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.