1 Pedro 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te di bala, wü di enga wüna, ah le de yi ce ngü ka siti maguma, fiti, mani, ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu, kanga, bete siti ngü mündü, ꞌburu asidi.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Angü Me bï yi eyi toto. Yi tïne eyi baka wü vürü jaji. Te di bala, ah le de yi o gümü ngü ka Me emaguma yi, baka wü jürü jaji, te ewü ngbü eo gümü ka, ala. Teka ngü la, yi ena aga gbü ngü ka Me, fü yi amaka *küküwa te gara gbügbü na.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Angü ah baka ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Me to Ngari ye eyi fü yi baka e-mazü, te türü fa sü.”
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Wü kpara de füh kotö ne, wüh le ngü ka Yesu nda-wü de. Amba Yesu ka-ye baka züka rü, te di de miri ka kambü. Baka ta te wü kpara ngbü ejï *Mere Kambü ka Me, wüh ce rü la kpo, angü wüh ceka rü la gbü jia wü baka töndö e. Amba Me fe rü la me-ye, baka züka rü, te wü bu ye ena amaka wazi, alala ꞌburu eküküte. Kpah bala, Me fe Miri Yesu me-ye, fü ah aza engu, ao baka züka kpara ka-ye. Te di bala, yi nü enü kpaka Yesu, fü yi alala eküküte na,
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 teka fü yi angbü kpekpeke, baka züka wü rü, te Me ena ajï kambü ka-ye di. Me ena ao yi kpah baka wü *kovo ka-ye, fü yi angbü emere tima gbü kambü kaka la. Te di bala, teka ngü ka Yesu Kurisito, *Nzïla Wazi Me ena angbü eto wazi fü yi me-ye, teka fü yi adi emere tima la di mbi mbi mbi, gbü jia Me.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 — ausente —
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 — ausente —
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Te di bala, mene wü kpara, te ewü le engu de ne, wüh ena amaka mere cïnga gbü ngü la, kpah baka gara ngü te wüh ba gbü Ngari Me gü ba, “Amba, te wüh le ngü ka rü la de la, rü la ena atïrï kaje fü mere bi wü kpara, wüh le ta de ani nzi asidi, amba wazi ewü nda ma, fü ewü atï ꞌburu kötö.” Si-ngü de te wüh ena atï tete ne, angü wüh le aje Ngari Me nda-wü de. Me mala eyi bala.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Amba nda-yi, yi ka-yi eyi de nguwa wü kpara te Me fe me-ye. Yi kpah baka wü kovo te Me fe ewü, teka amere tima ka-ye. Yi ka-yi fanü fanü zu wü kpara ka Me. Te di bala ne, ah le de yi di egbo nga ïrï Me, teka fü yi adi emala nga wü kpeke ngü, te Me mere fü yi ne. Angü engu fe yi me-ye, fü ah ayia aküwa yi gbü *siti ngü, teka fü yi adi engbü gbü züka ngü kaka-na.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Ta gügü, yi de wü kpara ka Me nda-yi de. Amba tïtïne Me za yi, o eyi zu wü kpara ka-ye tete fanü fanü, angü ta gügü, yi wu *züka maguma ka Me nda-yi kpah de. Amba tïtïne Me sere züka maguma ye eyi fü yi.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Wü di enga wüna, nih de wü kpara ka kotö ne nda-nih de. Nih ka-nih de wü kpara ka Yesu. Nih ngbü engbü füh kotö sene, baka wü ganzi kpara. Te di bala, ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi ce ngü ka siti gümü wü ngü de füh kotö ne asidi, angü dela wü ngü te ena asiti ngü ka-yi gbü jia Me.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Ah le de yi di emere fï bü wü züka ngü, angü wü kpara te ewü le ngü ka Me de ne, wüh ngbü kpah fï da eceka ngü te yi ngbü emere. Angü wüh ena angbü emala ambalaꞌba eküte yi, gü ba, yi de siti wü kpara. Amba, te yi ngbü ka-yi fï bü emere wü züka ngü te nga wü sïkpï ꞌburu la, e-wu neh da, Me ena afü maguma ewü, teka fü ewü adu angbü egbo nga Me, teka wü züka ngü ka-yi, de te yi ngbü emere la.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Dela ngü te Me ngbü ele, teka de yi di emere. Te yi ngbü fï bü emere züka wü ngü bala la, wü töndö kpara tï adi emala siti ngü eküte yi nda-wü de. Ngü ena anza gömö ewü ꞌburu.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Fanü fanü, yi de wü labï ka siti ngü nda-yi tïne de, amba yi mere e afï, gü ba, te ah bala la, ani tï eyi amere wü siti ngü, baka te ani ngbü ele, ne de, angü yi ka-yi de wü labï ka Me.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Yi mere e aceka kpara kpaakpa de. Yi le wü bu yi, wü kpara ka Yesu de maguma yi ꞌburu, angü wüh de wü di enga ni yi. Yi to maguma yi ꞌburu ꞌburu fü Me, da ecu ngüngü. De yi di kpah ecu ngü wü miri.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Te mü de labï la, ah le de mü di ecu ngü mere kpara ka-mü, da eje rïrï kaka-na. Ngü ma, te engu ngbü emere mü ereke areke, anga engu ngbü emere mü esiti la, mü ena adi fï bü eje rïrï kaka-na.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Kükürü de, angü te wüh ngbü eto cïnga te mü kükürü, fü mü angbü etüka te-mü gbü cïnga la, teka ngü ka Me la, ngü ka-mü ena areke gbü jia Me cu afa sü. Engu ena ato mere takpa fü mü, te gara, gbü ngü la.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Te wüh ngbü emï mü, teka *siti ngü te mü ngbü emere la, wüh mï mü mbi, angü Me le siti ngü kpah de. Amba, te mü ngbü fï bü emere züka ngü, fü ewü angbü emï mü, fü mü angbü ka-mü fï bü etüka te-mü, angbü ka-mü de gu maguma gbü ngü la, ngü ka-mü la ena areke gbü jia Me afa sü.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Cïnga la, ah de tima te Me to fü mü, angü Yesu Kurisito zü ta cïnga teka mü, kpah bala. Te di bala, Yesu le de mü di emere wü ngü baka nda-ni, da elala gbü nga ni.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Miri Yesu mere ta siti ngü nda kü de. Kpah bala, engu mala ngü ka wu nda de, ah fiti kpara nda kpah de.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Wüh ngbü ta esoko engu, amba engu soko ewü nda de. Wüh to mere cïnga tete, amba engu mere siti ngü fü ewü kpah de. Amba ah ce wü ngü ka-ye, o ꞌburu esaka Me, de Me kolo lïya la me-ye.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Yesu Kurisito kpi füh *rü gbegbete, teka afa nih gbü siti wü ngü ka-nih, kpah teka de nih ce wü siti ngü ka-nih asidi. Fü nih adu angbü emere fï bü züka wü ngü, te ena areke gbü jia Me, te nga wü sïkpï ꞌburu. Te di bala, cïnga ka Yesu la küwa nih eyi gbü wü siti ngü ka-nih.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Ta te enga gina, yi ngbü baka wü kambiliki, te ewü dürü adürü agbü gü. Amba enatikine Me maka yi, za du koro di eyi kpaka Yesu, de Yesu di eceka kpi fütanga yi me-ye.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.