1 Pedro 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te di bala, wü di enga wüna, ah le de yi ce ngü ka siti maguma, fiti, mani, ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu, kanga, bete siti ngü mündü, ꞌburu asidi.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Angü Me bï yi eyi toto. Yi tïne eyi baka wü vürü jaji. Te di bala, ah le de yi o gümü ngü ka Me emaguma yi, baka wü jürü jaji, te ewü ngbü eo gümü ka, ala. Teka ngü la, yi ena aga gbü ngü ka Me, fü yi amaka *küküwa te gara gbügbü na.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Angü ah baka ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Me to Ngari ye eyi fü yi baka e-mazü, te türü fa sü.”
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Wü kpara de füh kotö ne, wüh le ngü ka Yesu nda-wü de. Amba Yesu ka-ye baka züka rü, te di de miri ka kambü. Baka ta te wü kpara ngbü ejï *Mere Kambü ka Me, wüh ce rü la kpo, angü wüh ceka rü la gbü jia wü baka töndö e. Amba Me fe rü la me-ye, baka züka rü, te wü bu ye ena amaka wazi, alala ꞌburu eküküte. Kpah bala, Me fe Miri Yesu me-ye, fü ah aza engu, ao baka züka kpara ka-ye. Te di bala, yi nü enü kpaka Yesu, fü yi alala eküküte na,
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 teka fü yi angbü kpekpeke, baka züka wü rü, te Me ena ajï kambü ka-ye di. Me ena ao yi kpah baka wü *kovo ka-ye, fü yi angbü emere tima gbü kambü kaka la. Te di bala, teka ngü ka Yesu Kurisito, *Nzïla Wazi Me ena angbü eto wazi fü yi me-ye, teka fü yi adi emere tima la di mbi mbi mbi, gbü jia Me.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 — ausente —
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 — ausente —
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Te di bala, mene wü kpara, te ewü le engu de ne, wüh ena amaka mere cïnga gbü ngü la, kpah baka gara ngü te wüh ba gbü Ngari Me gü ba, “Amba, te wüh le ngü ka rü la de la, rü la ena atïrï kaje fü mere bi wü kpara, wüh le ta de ani nzi asidi, amba wazi ewü nda ma, fü ewü atï ꞌburu kötö.” Si-ngü de te wüh ena atï tete ne, angü wüh le aje Ngari Me nda-wü de. Me mala eyi bala.
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Amba nda-yi, yi ka-yi eyi de nguwa wü kpara te Me fe me-ye. Yi kpah baka wü kovo te Me fe ewü, teka amere tima ka-ye. Yi ka-yi fanü fanü zu wü kpara ka Me. Te di bala ne, ah le de yi di egbo nga ïrï Me, teka fü yi adi emala nga wü kpeke ngü, te Me mere fü yi ne. Angü engu fe yi me-ye, fü ah ayia aküwa yi gbü *siti ngü, teka fü yi adi engbü gbü züka ngü kaka-na.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Ta gügü, yi de wü kpara ka Me nda-yi de. Amba tïtïne Me za yi, o eyi zu wü kpara ka-ye tete fanü fanü, angü ta gügü, yi wu *züka maguma ka Me nda-yi kpah de. Amba tïtïne Me sere züka maguma ye eyi fü yi.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Wü di enga wüna, nih de wü kpara ka kotö ne nda-nih de. Nih ka-nih de wü kpara ka Yesu. Nih ngbü engbü füh kotö sene, baka wü ganzi kpara. Te di bala, ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi ce ngü ka siti gümü wü ngü de füh kotö ne asidi, angü dela wü ngü te ena asiti ngü ka-yi gbü jia Me.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Ah le de yi di emere fï bü wü züka ngü, angü wü kpara te ewü le ngü ka Me de ne, wüh ngbü kpah fï da eceka ngü te yi ngbü emere. Angü wüh ena angbü emala ambalaꞌba eküte yi, gü ba, yi de siti wü kpara. Amba, te yi ngbü ka-yi fï bü emere wü züka ngü te nga wü sïkpï ꞌburu la, e-wu neh da, Me ena afü maguma ewü, teka fü ewü adu angbü egbo nga Me, teka wü züka ngü ka-yi, de te yi ngbü emere la.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 — ausente —
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Dela ngü te Me ngbü ele, teka de yi di emere. Te yi ngbü fï bü emere züka wü ngü bala la, wü töndö kpara tï adi emala siti ngü eküte yi nda-wü de. Ngü ena anza gömö ewü ꞌburu.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Fanü fanü, yi de wü labï ka siti ngü nda-yi tïne de, amba yi mere e afï, gü ba, te ah bala la, ani tï eyi amere wü siti ngü, baka te ani ngbü ele, ne de, angü yi ka-yi de wü labï ka Me.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Yi mere e aceka kpara kpaakpa de. Yi le wü bu yi, wü kpara ka Yesu de maguma yi ꞌburu, angü wüh de wü di enga ni yi. Yi to maguma yi ꞌburu ꞌburu fü Me, da ecu ngüngü. De yi di kpah ecu ngü wü miri.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Te mü de labï la, ah le de mü di ecu ngü mere kpara ka-mü, da eje rïrï kaka-na. Ngü ma, te engu ngbü emere mü ereke areke, anga engu ngbü emere mü esiti la, mü ena adi fï bü eje rïrï kaka-na.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Kükürü de, angü te wüh ngbü eto cïnga te mü kükürü, fü mü angbü etüka te-mü gbü cïnga la, teka ngü ka Me la, ngü ka-mü ena areke gbü jia Me cu afa sü. Engu ena ato mere takpa fü mü, te gara, gbü ngü la.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Te wüh ngbü emï mü, teka *siti ngü te mü ngbü emere la, wüh mï mü mbi, angü Me le siti ngü kpah de. Amba, te mü ngbü fï bü emere züka ngü, fü ewü angbü emï mü, fü mü angbü ka-mü fï bü etüka te-mü, angbü ka-mü de gu maguma gbü ngü la, ngü ka-mü la ena areke gbü jia Me afa sü.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Cïnga la, ah de tima te Me to fü mü, angü Yesu Kurisito zü ta cïnga teka mü, kpah bala. Te di bala, Yesu le de mü di emere wü ngü baka nda-ni, da elala gbü nga ni.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Miri Yesu mere ta siti ngü nda kü de. Kpah bala, engu mala ngü ka wu nda de, ah fiti kpara nda kpah de.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Wüh ngbü ta esoko engu, amba engu soko ewü nda de. Wüh to mere cïnga tete, amba engu mere siti ngü fü ewü kpah de. Amba ah ce wü ngü ka-ye, o ꞌburu esaka Me, de Me kolo lïya la me-ye.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Yesu Kurisito kpi füh *rü gbegbete, teka afa nih gbü siti wü ngü ka-nih, kpah teka de nih ce wü siti ngü ka-nih asidi. Fü nih adu angbü emere fï bü züka wü ngü, te ena areke gbü jia Me, te nga wü sïkpï ꞌburu. Te di bala, cïnga ka Yesu la küwa nih eyi gbü wü siti ngü ka-nih.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Ta te enga gina, yi ngbü baka wü kambiliki, te ewü dürü adürü agbü gü. Amba enatikine Me maka yi, za du koro di eyi kpaka Yesu, de Yesu di eceka kpi fütanga yi me-ye.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.