1 Pedro 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 De-ra Petero, te ma di de *mürü tima ka Miri Yesu Kurisito ne, ma to mandï fü yi, wü kpara ka Me, te yi baya baka wü ganzi kpara, gbü wü gara sü gbü tö ka Asïya, gbü nzö kötï ka Potïyü, Galatïya, Kapadokïya bete Bïtunïya ne ꞌburu.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Angü Wö nih Me fe yi me-ye gügü. Fü *Nzïla Wazi Me ayia afü yi tïne wü kpara ka Me, teka fü yi angbü emere ngü ka Yesu *Kurisito. Angü *ngüte Yesu zürü yi eyi *nzïla gbü *siti ngü ka-yi. Me ngbü de yi, de ah to gu ngü fü yi fa sü di, teka *züka maguma ye.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Wü di enga wüna, nih gbo nga ïrï Me, te di de Wö ye Yesu Kurisito ne, angü ah wu cïnga nih, fü ah ayia aküwa nih gbü wü *siti ngü, te nih ngbü ta emere, afü nih ba wü di ye tete. Te di bala, nih ngbü de tadu, fü nih angbü eo jia nih ꞌduwa teka wü züka ngü, te Yesu ena ato fü nih te gara, agbü sü ka-ye agbü kpï kpala ne. Angü Me zükü Yesu eyi gbü kpi. Amba sidi nga kpi ka-nih, engu ena adu azükü nih kpah bala, fï mere badi, fü nih angbü agbü sü kaka agbü kpï.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Me reke kpah mere bi wü züka ngü eyi fü nih kpala, te tï anza kpo de. Angü agbü kpï kpala, siti ngü nda ma, cïnga ma, kpi kpah ma.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Me ena angbü eceka kpï fütanga yi me-ye gbü wazi ka-ye, angü yi to maguma yi eyi fefe na. Engu ena angbü fï bü da emere kpa te yi, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, fü ah adu aküwa yi fï mere badi.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Te di bala, ah reke fa sü, te yi ena angbü de tadu teka ngü la. Amba tïtïne yi ngbü engbü la de cïnga, teka bi wü ngü te ngbü embü yi gbü wü sïkpï ne.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Ah reke fa sü te wü cïnga la ngbü embü yi bala, teka ato wazi fü yi. Ah baka ngü ka se, te wüh ngbü emï kpa esa boro. Angü wüh ngbü eto se la gbü wa, fü ah ambe ambe ꞌduwa ba-neh-ene-la, teka de züka se-tima koro gbügbü. Amba ngü ka maguma yi ka-ye memere gbü jia Me, fa ngü ka se la ka, angü ngü ka se la ena anza anza. Amba te yi to maguma yi fanü fanü fü Me la, ngü ka-yi tï anza kpo fï de. Te di bala, Yesu Kurisito ena agbo nga yi, gbü sïkpï te engu ena adu akoro, asere te-ye tete fü wü kpara ꞌburu te gara ne.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Ah fanü, yi wu Yesu Kurisito de jia yi nda-yi de, amba ma wu eyi kpo, gü ba, yi le engu eyi cu de maguma yi. Tïtïne dene, yi tï awu engu de jia yi kpah la de, amba yi to maguma yi eyi fefe na, fü yi angbü de mere tadu teka ngü la.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Angü yi wu eyi kpo, gü ba, Me ena aküwa ani aküwa fï mere badi, teka te ani to maguma ani eyi fü Yesu ne.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Wü *mürü dofo ka Me mala ta nga *küküwa la eyi gügü, gü ba, “Me ena aküwa wü kpara ka-ye, teka *züka maguma ye.” Fü ewü ayia afï ngü teka ngü la afa sü. Fü ewü angbü egïrï da ewü, teka de ani wu si-ngü gbü ngü la.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Amba *Nzïla Wazi ka Yesu, te di ta emaguma ewü ne, ayia asere fü ewü, gü ba, Me ena atima gara kpara te ena aküwa nih. Amba kpara la ena azü mere cïnga, fü ah akpi. Fü Me adu azükü engu gbü kpi la, de mere wazi ka-ye. Te wü mürü dofo la je ngü la, fü ewü ayia ao to wü ꞌburu, teka awu si-ngü la mbi mbi mbi. Anga wü ngü la ena amere te-wü baye baye? Anga neh elaye?
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Fü Me ayia asere ngü fü wü mürü dofo la, gü ba, ngü de te ewü ngbü emala nganga la, ah tï amere te-ye gbü wü lakï ka-wü ne, nda la de. Ngü la ena amere te-ye te gara. Angü ngü ta te ewü ngbü emala nganga na la, ah ka-ye de ngü ka Yesu, te wü *mürü tima kaka ngbü kpah emala nganga na fü yi, gbü wazi ka Nzïla Wazi Me ne. Ngü ka Yesu la, wü *malayïka ka Me ngbü ta kpah ele de ani wu si-ngü gbügbü na.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Te di bala, ah le de yi reke te-yi ngbü nzo, teka adi emere züka ngü gbü jia Me. Yi di etüka te-yi atüka, da ecï sü! Yi di eo jia yi ꞌburu ꞌburu teka *küküwa, te Me ena ato fü yi, gbü *adu sïkpï, te Yesu ena adu akoro tete, asere te-ye fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Ah le de yi di emere rïrï ka Me, angü yi de wü di Me. Yi mere e adu angbü emere wü *siti ngü, te maguma yi ngbü ele, baka ta te yi ngbü emere gügü, ne de. Yi ngbü ta emere wü ngü la bala, angü yi wu ngü ka Me mbi mbi la de.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Amba ah le de yi ce wü siti ngü ka-yi, fü yi adu angbü *nzïla, gbü wü ngü ka-yi, te yi ngbü emere, ꞌburu. Angü Me ï yi me-ye, de yi ngbü nzïla, baka te engu di kpah nzïla ne.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Angü ah kpah baka ngü te Me mala gbü Ngari ye, gü ba, “Ah le de wü kpara ka-ni ngbü nzïla, angü ni ka-ni nzïla.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Yi ngbü eku gba fü Me, da eï engu, Wüba. Amba yi wu awu, gü ba, engu de kpara te ngbü eye süka wü ngü ka wü kpara ꞌburu mbi mbi mbi, ereke areke. Engu de kpara te ngbü efolo te-ye kperekede nda de. Te di bala, te yi la ladü ezükü füh kotö sene la, ah le de yi di ecu ngüngü, da emere rïrï kaka-na.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 — ausente —
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 — ausente —
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Me fe engu, o ta kü eyi gügü, teka aküwa nih, o Me mere kotö ne la de. Fü Yesu ayia akoro gbü wü adu sïkpï ne, teka aküwa nih.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Teka ngü ka Yesu la, yi lala eyi gbü ngü ka Me. Yesu Kurisito to wazi la eyi fü yi, angü Me zükü engu gbü kpi, fü ah adu ato mere wazi fefe, agbü sü ka-ye agbü kpï. Te di bala, ah le de yi o jia yi te ngü ka Me, da eto maguma yi ꞌburu fefe na. Angü Me tï eyi aküwa yi fanü fanü.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Wü di enga wüna, ah le de yi di ele wü bu yi de maguma yi biringbö. Yi tï eyi amere ngü la tïtïne bala, angü yi fü maguma yi eyi, du le zu ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala ne, ah le fü yi adi ele wü bu yi baka wü di enga ni yi.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Angü Me bï yi eyi toto baka wü di ye. Tïtïne nguwa yi tïne baka nguwa wü kpara de füh kotö, de te ewü ena anza anza, ne nda de. Yi tïne eyi nguwa wü kpara ka Me, te tï anza de. Angü yi le zu ngü ka Me, te ena ato *küküwa fü yi, ne eyi de maguma yi ꞌburu.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 *Mürü dofo Yïsaya ba ta ngü la eyi gbü *Ngari Me, gü ba, “Wü kpara füh kotö ne ꞌburu, baka yi-rü, te su fa sü. Angü yi-rü la ngbü engbü mba teka sïkpï cüküꞌdaye, fü ah ayia aürü, anza ꞌburu.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Amba Ngari Me tï anza nda de. Ah ena angbü ka-ye fï mere badi.” Amba ngü ka Me, te wüh mala nganga na la, ah de ngü ka Yesu Kurisito, te tï anza de.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.