1 Pedro 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 De-ra Petero, te ma di de *mürü tima ka Miri Yesu Kurisito ne, ma to mandï fü yi, wü kpara ka Me, te yi baya baka wü ganzi kpara, gbü wü gara sü gbü tö ka Asïya, gbü nzö kötï ka Potïyü, Galatïya, Kapadokïya bete Bïtunïya ne ꞌburu.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Angü Wö nih Me fe yi me-ye gügü. Fü *Nzïla Wazi Me ayia afü yi tïne wü kpara ka Me, teka fü yi angbü emere ngü ka Yesu *Kurisito. Angü *ngüte Yesu zürü yi eyi *nzïla gbü *siti ngü ka-yi. Me ngbü de yi, de ah to gu ngü fü yi fa sü di, teka *züka maguma ye.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Wü di enga wüna, nih gbo nga ïrï Me, te di de Wö ye Yesu Kurisito ne, angü ah wu cïnga nih, fü ah ayia aküwa nih gbü wü *siti ngü, te nih ngbü ta emere, afü nih ba wü di ye tete. Te di bala, nih ngbü de tadu, fü nih angbü eo jia nih ꞌduwa teka wü züka ngü, te Yesu ena ato fü nih te gara, agbü sü ka-ye agbü kpï kpala ne. Angü Me zükü Yesu eyi gbü kpi. Amba sidi nga kpi ka-nih, engu ena adu azükü nih kpah bala, fï mere badi, fü nih angbü agbü sü kaka agbü kpï.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Me reke kpah mere bi wü züka ngü eyi fü nih kpala, te tï anza kpo de. Angü agbü kpï kpala, siti ngü nda ma, cïnga ma, kpi kpah ma.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Me ena angbü eceka kpï fütanga yi me-ye gbü wazi ka-ye, angü yi to maguma yi eyi fefe na. Engu ena angbü fï bü da emere kpa te yi, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, fü ah adu aküwa yi fï mere badi.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Te di bala, ah reke fa sü, te yi ena angbü de tadu teka ngü la. Amba tïtïne yi ngbü engbü la de cïnga, teka bi wü ngü te ngbü embü yi gbü wü sïkpï ne.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Ah reke fa sü te wü cïnga la ngbü embü yi bala, teka ato wazi fü yi. Ah baka ngü ka se, te wüh ngbü emï kpa esa boro. Angü wüh ngbü eto se la gbü wa, fü ah ambe ambe ꞌduwa ba-neh-ene-la, teka de züka se-tima koro gbügbü. Amba ngü ka maguma yi ka-ye memere gbü jia Me, fa ngü ka se la ka, angü ngü ka se la ena anza anza. Amba te yi to maguma yi fanü fanü fü Me la, ngü ka-yi tï anza kpo fï de. Te di bala, Yesu Kurisito ena agbo nga yi, gbü sïkpï te engu ena adu akoro, asere te-ye tete fü wü kpara ꞌburu te gara ne.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Ah fanü, yi wu Yesu Kurisito de jia yi nda-yi de, amba ma wu eyi kpo, gü ba, yi le engu eyi cu de maguma yi. Tïtïne dene, yi tï awu engu de jia yi kpah la de, amba yi to maguma yi eyi fefe na, fü yi angbü de mere tadu teka ngü la.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Angü yi wu eyi kpo, gü ba, Me ena aküwa ani aküwa fï mere badi, teka te ani to maguma ani eyi fü Yesu ne.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Wü *mürü dofo ka Me mala ta nga *küküwa la eyi gügü, gü ba, “Me ena aküwa wü kpara ka-ye, teka *züka maguma ye.” Fü ewü ayia afï ngü teka ngü la afa sü. Fü ewü angbü egïrï da ewü, teka de ani wu si-ngü gbü ngü la.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Amba *Nzïla Wazi ka Yesu, te di ta emaguma ewü ne, ayia asere fü ewü, gü ba, Me ena atima gara kpara te ena aküwa nih. Amba kpara la ena azü mere cïnga, fü ah akpi. Fü Me adu azükü engu gbü kpi la, de mere wazi ka-ye. Te wü mürü dofo la je ngü la, fü ewü ayia ao to wü ꞌburu, teka awu si-ngü la mbi mbi mbi. Anga wü ngü la ena amere te-wü baye baye? Anga neh elaye?
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Fü Me ayia asere ngü fü wü mürü dofo la, gü ba, ngü de te ewü ngbü emala nganga la, ah tï amere te-ye gbü wü lakï ka-wü ne, nda la de. Ngü la ena amere te-ye te gara. Angü ngü ta te ewü ngbü emala nganga na la, ah ka-ye de ngü ka Yesu, te wü *mürü tima kaka ngbü kpah emala nganga na fü yi, gbü wazi ka Nzïla Wazi Me ne. Ngü ka Yesu la, wü *malayïka ka Me ngbü ta kpah ele de ani wu si-ngü gbügbü na.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Te di bala, ah le de yi reke te-yi ngbü nzo, teka adi emere züka ngü gbü jia Me. Yi di etüka te-yi atüka, da ecï sü! Yi di eo jia yi ꞌburu ꞌburu teka *küküwa, te Me ena ato fü yi, gbü *adu sïkpï, te Yesu ena adu akoro tete, asere te-ye fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Ah le de yi di emere rïrï ka Me, angü yi de wü di Me. Yi mere e adu angbü emere wü *siti ngü, te maguma yi ngbü ele, baka ta te yi ngbü emere gügü, ne de. Yi ngbü ta emere wü ngü la bala, angü yi wu ngü ka Me mbi mbi la de.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Amba ah le de yi ce wü siti ngü ka-yi, fü yi adu angbü *nzïla, gbü wü ngü ka-yi, te yi ngbü emere, ꞌburu. Angü Me ï yi me-ye, de yi ngbü nzïla, baka te engu di kpah nzïla ne.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Angü ah kpah baka ngü te Me mala gbü Ngari ye, gü ba, “Ah le de wü kpara ka-ni ngbü nzïla, angü ni ka-ni nzïla.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Yi ngbü eku gba fü Me, da eï engu, Wüba. Amba yi wu awu, gü ba, engu de kpara te ngbü eye süka wü ngü ka wü kpara ꞌburu mbi mbi mbi, ereke areke. Engu de kpara te ngbü efolo te-ye kperekede nda de. Te di bala, te yi la ladü ezükü füh kotö sene la, ah le de yi di ecu ngüngü, da emere rïrï kaka-na.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 — ausente —
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 — ausente —
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Me fe engu, o ta kü eyi gügü, teka aküwa nih, o Me mere kotö ne la de. Fü Yesu ayia akoro gbü wü adu sïkpï ne, teka aküwa nih.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Teka ngü ka Yesu la, yi lala eyi gbü ngü ka Me. Yesu Kurisito to wazi la eyi fü yi, angü Me zükü engu gbü kpi, fü ah adu ato mere wazi fefe, agbü sü ka-ye agbü kpï. Te di bala, ah le de yi o jia yi te ngü ka Me, da eto maguma yi ꞌburu fefe na. Angü Me tï eyi aküwa yi fanü fanü.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Wü di enga wüna, ah le de yi di ele wü bu yi de maguma yi biringbö. Yi tï eyi amere ngü la tïtïne bala, angü yi fü maguma yi eyi, du le zu ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala ne, ah le fü yi adi ele wü bu yi baka wü di enga ni yi.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Angü Me bï yi eyi toto baka wü di ye. Tïtïne nguwa yi tïne baka nguwa wü kpara de füh kotö, de te ewü ena anza anza, ne nda de. Yi tïne eyi nguwa wü kpara ka Me, te tï anza de. Angü yi le zu ngü ka Me, te ena ato *küküwa fü yi, ne eyi de maguma yi ꞌburu.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 *Mürü dofo Yïsaya ba ta ngü la eyi gbü *Ngari Me, gü ba, “Wü kpara füh kotö ne ꞌburu, baka yi-rü, te su fa sü. Angü yi-rü la ngbü engbü mba teka sïkpï cüküꞌdaye, fü ah ayia aürü, anza ꞌburu.
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Amba Ngari Me tï anza nda de. Ah ena angbü ka-ye fï mere badi.” Amba ngü ka Me, te wüh mala nganga na la, ah de ngü ka Yesu Kurisito, te tï anza de.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.