1 Pedro 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 De-ra Petero, te ma di de *mürü tima ka Miri Yesu Kurisito ne, ma to mandï fü yi, wü kpara ka Me, te yi baya baka wü ganzi kpara, gbü wü gara sü gbü tö ka Asïya, gbü nzö kötï ka Potïyü, Galatïya, Kapadokïya bete Bïtunïya ne ꞌburu.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Angü Wö nih Me fe yi me-ye gügü. Fü *Nzïla Wazi Me ayia afü yi tïne wü kpara ka Me, teka fü yi angbü emere ngü ka Yesu *Kurisito. Angü *ngüte Yesu zürü yi eyi *nzïla gbü *siti ngü ka-yi. Me ngbü de yi, de ah to gu ngü fü yi fa sü di, teka *züka maguma ye.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Wü di enga wüna, nih gbo nga ïrï Me, te di de Wö ye Yesu Kurisito ne, angü ah wu cïnga nih, fü ah ayia aküwa nih gbü wü *siti ngü, te nih ngbü ta emere, afü nih ba wü di ye tete. Te di bala, nih ngbü de tadu, fü nih angbü eo jia nih ꞌduwa teka wü züka ngü, te Yesu ena ato fü nih te gara, agbü sü ka-ye agbü kpï kpala ne. Angü Me zükü Yesu eyi gbü kpi. Amba sidi nga kpi ka-nih, engu ena adu azükü nih kpah bala, fï mere badi, fü nih angbü agbü sü kaka agbü kpï.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Me reke kpah mere bi wü züka ngü eyi fü nih kpala, te tï anza kpo de. Angü agbü kpï kpala, siti ngü nda ma, cïnga ma, kpi kpah ma.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Me ena angbü eceka kpï fütanga yi me-ye gbü wazi ka-ye, angü yi to maguma yi eyi fefe na. Engu ena angbü fï bü da emere kpa te yi, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, fü ah adu aküwa yi fï mere badi.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Te di bala, ah reke fa sü, te yi ena angbü de tadu teka ngü la. Amba tïtïne yi ngbü engbü la de cïnga, teka bi wü ngü te ngbü embü yi gbü wü sïkpï ne.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Ah reke fa sü te wü cïnga la ngbü embü yi bala, teka ato wazi fü yi. Ah baka ngü ka se, te wüh ngbü emï kpa esa boro. Angü wüh ngbü eto se la gbü wa, fü ah ambe ambe ꞌduwa ba-neh-ene-la, teka de züka se-tima koro gbügbü. Amba ngü ka maguma yi ka-ye memere gbü jia Me, fa ngü ka se la ka, angü ngü ka se la ena anza anza. Amba te yi to maguma yi fanü fanü fü Me la, ngü ka-yi tï anza kpo fï de. Te di bala, Yesu Kurisito ena agbo nga yi, gbü sïkpï te engu ena adu akoro, asere te-ye tete fü wü kpara ꞌburu te gara ne.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ah fanü, yi wu Yesu Kurisito de jia yi nda-yi de, amba ma wu eyi kpo, gü ba, yi le engu eyi cu de maguma yi. Tïtïne dene, yi tï awu engu de jia yi kpah la de, amba yi to maguma yi eyi fefe na, fü yi angbü de mere tadu teka ngü la.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Angü yi wu eyi kpo, gü ba, Me ena aküwa ani aküwa fï mere badi, teka te ani to maguma ani eyi fü Yesu ne.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Wü *mürü dofo ka Me mala ta nga *küküwa la eyi gügü, gü ba, “Me ena aküwa wü kpara ka-ye, teka *züka maguma ye.” Fü ewü ayia afï ngü teka ngü la afa sü. Fü ewü angbü egïrï da ewü, teka de ani wu si-ngü gbü ngü la.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Amba *Nzïla Wazi ka Yesu, te di ta emaguma ewü ne, ayia asere fü ewü, gü ba, Me ena atima gara kpara te ena aküwa nih. Amba kpara la ena azü mere cïnga, fü ah akpi. Fü Me adu azükü engu gbü kpi la, de mere wazi ka-ye. Te wü mürü dofo la je ngü la, fü ewü ayia ao to wü ꞌburu, teka awu si-ngü la mbi mbi mbi. Anga wü ngü la ena amere te-wü baye baye? Anga neh elaye?
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Fü Me ayia asere ngü fü wü mürü dofo la, gü ba, ngü de te ewü ngbü emala nganga la, ah tï amere te-ye gbü wü lakï ka-wü ne, nda la de. Ngü la ena amere te-ye te gara. Angü ngü ta te ewü ngbü emala nganga na la, ah ka-ye de ngü ka Yesu, te wü *mürü tima kaka ngbü kpah emala nganga na fü yi, gbü wazi ka Nzïla Wazi Me ne. Ngü ka Yesu la, wü *malayïka ka Me ngbü ta kpah ele de ani wu si-ngü gbügbü na.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Te di bala, ah le de yi reke te-yi ngbü nzo, teka adi emere züka ngü gbü jia Me. Yi di etüka te-yi atüka, da ecï sü! Yi di eo jia yi ꞌburu ꞌburu teka *küküwa, te Me ena ato fü yi, gbü *adu sïkpï, te Yesu ena adu akoro tete, asere te-ye fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Ah le de yi di emere rïrï ka Me, angü yi de wü di Me. Yi mere e adu angbü emere wü *siti ngü, te maguma yi ngbü ele, baka ta te yi ngbü emere gügü, ne de. Yi ngbü ta emere wü ngü la bala, angü yi wu ngü ka Me mbi mbi la de.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Amba ah le de yi ce wü siti ngü ka-yi, fü yi adu angbü *nzïla, gbü wü ngü ka-yi, te yi ngbü emere, ꞌburu. Angü Me ï yi me-ye, de yi ngbü nzïla, baka te engu di kpah nzïla ne.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Angü ah kpah baka ngü te Me mala gbü Ngari ye, gü ba, “Ah le de wü kpara ka-ni ngbü nzïla, angü ni ka-ni nzïla.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Yi ngbü eku gba fü Me, da eï engu, Wüba. Amba yi wu awu, gü ba, engu de kpara te ngbü eye süka wü ngü ka wü kpara ꞌburu mbi mbi mbi, ereke areke. Engu de kpara te ngbü efolo te-ye kperekede nda de. Te di bala, te yi la ladü ezükü füh kotö sene la, ah le de yi di ecu ngüngü, da emere rïrï kaka-na.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 — ausente —
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 — ausente —
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Me fe engu, o ta kü eyi gügü, teka aküwa nih, o Me mere kotö ne la de. Fü Yesu ayia akoro gbü wü adu sïkpï ne, teka aküwa nih.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Teka ngü ka Yesu la, yi lala eyi gbü ngü ka Me. Yesu Kurisito to wazi la eyi fü yi, angü Me zükü engu gbü kpi, fü ah adu ato mere wazi fefe, agbü sü ka-ye agbü kpï. Te di bala, ah le de yi o jia yi te ngü ka Me, da eto maguma yi ꞌburu fefe na. Angü Me tï eyi aküwa yi fanü fanü.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Wü di enga wüna, ah le de yi di ele wü bu yi de maguma yi biringbö. Yi tï eyi amere ngü la tïtïne bala, angü yi fü maguma yi eyi, du le zu ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala ne, ah le fü yi adi ele wü bu yi baka wü di enga ni yi.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Angü Me bï yi eyi toto baka wü di ye. Tïtïne nguwa yi tïne baka nguwa wü kpara de füh kotö, de te ewü ena anza anza, ne nda de. Yi tïne eyi nguwa wü kpara ka Me, te tï anza de. Angü yi le zu ngü ka Me, te ena ato *küküwa fü yi, ne eyi de maguma yi ꞌburu.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 *Mürü dofo Yïsaya ba ta ngü la eyi gbü *Ngari Me, gü ba, “Wü kpara füh kotö ne ꞌburu, baka yi-rü, te su fa sü. Angü yi-rü la ngbü engbü mba teka sïkpï cüküꞌdaye, fü ah ayia aürü, anza ꞌburu.
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Amba Ngari Me tï anza nda de. Ah ena angbü ka-ye fï mere badi.” Amba ngü ka Me, te wüh mala nganga na la, ah de ngü ka Yesu Kurisito, te tï anza de.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.