1 Coríntios 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Wü di enga wüna, ta te ma di kpaka yi agbü Korïnito kpala ne, ma ngbü ta emala ngü fü yi neh baye? Ma ngbü ta emala wü kpeke ngü fü yi, baka te ma ngbü emala ngü fü wü kpara, te ewü wu ngü ka Me eyi la? Ah bala de! Ma ngbü ta emala ngü fü yi ferrre, baka te ma ngbü emala ngü fü wü kpara, te fïngangü ka-ewü di baka wü kpara füh kotö ne. Teka ne de, angü yi to la maguma yi fü Yesu Kurisito tïtïne dene. Te di bala ne, yi ka-yi la baka vürü jaji, te wüh yaka engu toto.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Te wüh yaka jaji toto la, engu tï eyi azü kpeke e baka so? Ah bala de. Ah ngbü ela ka-ye la bü ngu-ka. Amba te jijia kpo eyi emba, fü tete akpo ekö la, fü ah akpo tïne adi ezü so, teka amaka wazi gbügbü na. Ngü ka-yi kpah bala, wüh tï arï yi de kpeke ngü la de, angü yi la fï bü baka wü vürü jaji.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Angü fïngangü ka-yi la fï bü baka fïngangü ka wü kpara ka kotö ne. Angü teka ne de, yi ngbü engbü esüka yi fï bü de kanga emaguma yi, kpah da ega yïkï esüka yi! Dela ngü ka *Nzïla Wazi Me? Ah bala de. Dela ngü ka wü kpara ka kotö ne!
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Te gara kpara ngbü emala, gü ba, “Ni de kpara ka Pawülü,” gara gü ba, “Ni de kpara ka Apolo,” dela züka ngü? Wü *kpara ka Yesu ngbü emere ngü esüka wü bala? Aꞌa, wüh mere ngü bala de! Dela ka-ye ngü ka wü kpara ka kotö ne.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Wü di enga wüna, yi fï ngü tüngü a ake Apolo bala de. Angü a de mere kpara nda-a de, a ka-a bü wü *mürü tima, de te Me tima a me-ye, teka amala ngü ka Yesu fü yi, fü yi ayia ale ngü la gömö a. Amba teka ngü ka-a, a ngbü emere nda-a nzö bü duu tima de te Miri ka-a to fü a, de a di emere ne.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nda-ra, ma baka kpara te ru e. Apolo nda-ye baka kpara te buru gbü e la. Amba kpara te ngbü eto wazi fü e la akö, fü ah aga di ne, neh da? Ah ka-ye de Me!
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Te di bala ne, mere kpara neh da? Kpara te ru nguwa la, ah de mere kpara? Ah bala de! Kpara te mere maburu la, ah de mere kpara me-ye? Ah bala kpah de! Me ka-ye de mere kpara me-ye, angü engu ngbü eto wazi fü wü kpara te ewü to maguma wü fefe na.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Fïngangü ka-ra ake nda Apolo ꞌburu ꞌdö biringbö, baka fïngangü ka wü kpara ꞌbasu te ewü ngbü emere tima ꞌburu gbü yï biringbö. Tima de te Me to esaka a ne, ah kpikpi ye kpikpi ye, amba fïngangü ka-a ka-ye ꞌburu biringbö. Te gara, Me ena ato mere takpa fü a, teka tima de te a ngbü emere fefe na ne.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Angü a ꞌbasu mini de wü mürü tima, te Me tima, teka amere tima agbü yï ka-ye. Yï engu la, ah de yi, wü kpara ka Korïnito.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 De-ra Pawülü, ma baka gina kpara te kpo de tima ka kambü la. Me to wazi fere, fü ra ayia areke sü kambü la. Fütanga ngü la, fü wü gara kpara akoro angbü ejï kambü la, enü di. Ah le de wüh mere tima la reke areke de züka fïngangü.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Me fe sü de te wüh ena ajï kambü la tete na ne eyi. Angü sü kambü la neh siye? Ah ka-ye de Yesu Kurisito. Gara kpara te ena afü ngü la nda ma.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Wü gara kpara ngbü emere tima ka-wü kpekpeke. Wüh ngbü ejï kambü de da bete se. Wü gara ngbü ejï nda-wü kambü engu ne bü bala de tö, gala bete gü.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Yi ceka te-yi ꞌbe, angü te gara, gbü *adu sïkpï, Me ena awu nga wü tima, de te nih ngbü emere ne ꞌburu, anga ah de züka tima, anga ah de siti tima. Angü kokoro ka Yesu Kurisito la ena adi baka wa, teka are tima ka kpara biri biri ꞌburu.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Te kpara jï kambü ka Me de kpeke züka wü e la, wa la tï acuru kambü la nda de. Te di bala, Me ena adu ato züka takpa fü kpara la.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Amba te kpara jï kambü ka Me de töndö wü e la, wa la ena acuru kambü la acuru ꞌburu ꞌburu asidi. Te di bala ne, engu tï eyi amaka takpa? Ah tï amaka de! Engu ena akpe atafa bü de mere cïnga eküte ye, baka kpara te kpe küwa gbü wa, bü de ngïrï kpa ye.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Wü di enga wüna, yi baka mere züka kambü ka Me, angü *Nzïla Wazi Me ngbü engbü cu emaguma yi. Yi wu bala nda-yi de?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Te di bala, te kpara le asiti fïngangü ka-yi, ah ge baka kpara te ele asiti kambü ka Me. Me ena ato kuru tete na, angü yi ka-yi baka kambü kaka-na. Yi fï ngü gbü ngü la mbi mbi mbi!
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Wü di enga wüna, fïngangü ka-yi mere e asiti de. Te mü mala, gü ba, ni de mere kpara fü wü bu ni, anga ni wu ngü fa sü, dela töndö ngü. Ah le de yi ce ngü la asidi, fü yi afü te-yi, agïrï zu ngü, de te di de ngü ka Yesu Kurisito ne.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Teka ngü de te ngbü ega gbü jia wü kpara de füh kotö ne, ah ka-ye gbü jia Me baka töndö ngü kükürü. Ah kpah baka ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me gügü, gü ba, “Teka wü kpara te wüh wu ngü fa sü, baka wü mürü mani ne, Me ngbü ezoro ewü bü kpakaꞌda gbü fiti ka-ewü la!”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Fü ewü adu kpah aba gara ngü, gü ba, “Fïngangü ka wü cögbörö kpara, te ewü wu ngü fa sü ne, ka-ye gbü jia Me baka töndö ngü kükürü.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Te di bala ne, yi mere e agbo nga yi de. Yi mere e adi egbo nga wü cögbörö kpara ka-yi, gü ba, “Ma nda-ra de kpara ka Pawülü,” anga, “Ma nda-ra de kpara ka Apolo,” ne de. Teka ne de, angü Me tima a baka wü labï, teka de a to wazi ka-ni, ka Me, fü yi.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Te ah ena adi de ngü ka Pawülü, anga Apolo, anga Petero la, dela ꞌburu wü kpara, te Me tima teka ale ta-ngü te yi. Wü gara ngü füh kotö ne ꞌburu, anga ah de ngü ka *küküwa agbü kpï, ah ꞌburu de ngü ka-yi. Kpah bala, ah le de yi kpe cürü kpi de, angü te yi kpi la, Me ena azükü yi gbü kpi la azükü. Züka wü e te ewü di ladü enatikine, kpah de züka wü e te ena akoro te gara, ah kpah de wü e ka-yi.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Me tima ta Yesu Kurisito de ah mere ngü ka-ni, Me. Amba nda-yi, Me o yi, teka de yi di emere ngü ka Yesu Kurisito.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.