1 Coríntios 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wü di enga wüna, ta te ma di kpaka yi agbü Korïnito kpala ne, ma ngbü ta emala ngü fü yi neh baye? Ma ngbü ta emala wü kpeke ngü fü yi, baka te ma ngbü emala ngü fü wü kpara, te ewü wu ngü ka Me eyi la? Ah bala de! Ma ngbü ta emala ngü fü yi ferrre, baka te ma ngbü emala ngü fü wü kpara, te fïngangü ka-ewü di baka wü kpara füh kotö ne. Teka ne de, angü yi to la maguma yi fü Yesu Kurisito tïtïne dene. Te di bala ne, yi ka-yi la baka vürü jaji, te wüh yaka engu toto.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Te wüh yaka jaji toto la, engu tï eyi azü kpeke e baka so? Ah bala de. Ah ngbü ela ka-ye la bü ngu-ka. Amba te jijia kpo eyi emba, fü tete akpo ekö la, fü ah akpo tïne adi ezü so, teka amaka wazi gbügbü na. Ngü ka-yi kpah bala, wüh tï arï yi de kpeke ngü la de, angü yi la fï bü baka wü vürü jaji.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Angü fïngangü ka-yi la fï bü baka fïngangü ka wü kpara ka kotö ne. Angü teka ne de, yi ngbü engbü esüka yi fï bü de kanga emaguma yi, kpah da ega yïkï esüka yi! Dela ngü ka *Nzïla Wazi Me? Ah bala de. Dela ngü ka wü kpara ka kotö ne!
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Te gara kpara ngbü emala, gü ba, “Ni de kpara ka Pawülü,” gara gü ba, “Ni de kpara ka Apolo,” dela züka ngü? Wü *kpara ka Yesu ngbü emere ngü esüka wü bala? Aꞌa, wüh mere ngü bala de! Dela ka-ye ngü ka wü kpara ka kotö ne.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Wü di enga wüna, yi fï ngü tüngü a ake Apolo bala de. Angü a de mere kpara nda-a de, a ka-a bü wü *mürü tima, de te Me tima a me-ye, teka amala ngü ka Yesu fü yi, fü yi ayia ale ngü la gömö a. Amba teka ngü ka-a, a ngbü emere nda-a nzö bü duu tima de te Miri ka-a to fü a, de a di emere ne.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nda-ra, ma baka kpara te ru e. Apolo nda-ye baka kpara te buru gbü e la. Amba kpara te ngbü eto wazi fü e la akö, fü ah aga di ne, neh da? Ah ka-ye de Me!
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Te di bala ne, mere kpara neh da? Kpara te ru nguwa la, ah de mere kpara? Ah bala de! Kpara te mere maburu la, ah de mere kpara me-ye? Ah bala kpah de! Me ka-ye de mere kpara me-ye, angü engu ngbü eto wazi fü wü kpara te ewü to maguma wü fefe na.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Fïngangü ka-ra ake nda Apolo ꞌburu ꞌdö biringbö, baka fïngangü ka wü kpara ꞌbasu te ewü ngbü emere tima ꞌburu gbü yï biringbö. Tima de te Me to esaka a ne, ah kpikpi ye kpikpi ye, amba fïngangü ka-a ka-ye ꞌburu biringbö. Te gara, Me ena ato mere takpa fü a, teka tima de te a ngbü emere fefe na ne.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Angü a ꞌbasu mini de wü mürü tima, te Me tima, teka amere tima agbü yï ka-ye. Yï engu la, ah de yi, wü kpara ka Korïnito.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 De-ra Pawülü, ma baka gina kpara te kpo de tima ka kambü la. Me to wazi fere, fü ra ayia areke sü kambü la. Fütanga ngü la, fü wü gara kpara akoro angbü ejï kambü la, enü di. Ah le de wüh mere tima la reke areke de züka fïngangü.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Me fe sü de te wüh ena ajï kambü la tete na ne eyi. Angü sü kambü la neh siye? Ah ka-ye de Yesu Kurisito. Gara kpara te ena afü ngü la nda ma.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Wü gara kpara ngbü emere tima ka-wü kpekpeke. Wüh ngbü ejï kambü de da bete se. Wü gara ngbü ejï nda-wü kambü engu ne bü bala de tö, gala bete gü.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Yi ceka te-yi ꞌbe, angü te gara, gbü *adu sïkpï, Me ena awu nga wü tima, de te nih ngbü emere ne ꞌburu, anga ah de züka tima, anga ah de siti tima. Angü kokoro ka Yesu Kurisito la ena adi baka wa, teka are tima ka kpara biri biri ꞌburu.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Te kpara jï kambü ka Me de kpeke züka wü e la, wa la tï acuru kambü la nda de. Te di bala, Me ena adu ato züka takpa fü kpara la.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Amba te kpara jï kambü ka Me de töndö wü e la, wa la ena acuru kambü la acuru ꞌburu ꞌburu asidi. Te di bala ne, engu tï eyi amaka takpa? Ah tï amaka de! Engu ena akpe atafa bü de mere cïnga eküte ye, baka kpara te kpe küwa gbü wa, bü de ngïrï kpa ye.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Wü di enga wüna, yi baka mere züka kambü ka Me, angü *Nzïla Wazi Me ngbü engbü cu emaguma yi. Yi wu bala nda-yi de?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Te di bala, te kpara le asiti fïngangü ka-yi, ah ge baka kpara te ele asiti kambü ka Me. Me ena ato kuru tete na, angü yi ka-yi baka kambü kaka-na. Yi fï ngü gbü ngü la mbi mbi mbi!
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Wü di enga wüna, fïngangü ka-yi mere e asiti de. Te mü mala, gü ba, ni de mere kpara fü wü bu ni, anga ni wu ngü fa sü, dela töndö ngü. Ah le de yi ce ngü la asidi, fü yi afü te-yi, agïrï zu ngü, de te di de ngü ka Yesu Kurisito ne.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Teka ngü de te ngbü ega gbü jia wü kpara de füh kotö ne, ah ka-ye gbü jia Me baka töndö ngü kükürü. Ah kpah baka ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me gügü, gü ba, “Teka wü kpara te wüh wu ngü fa sü, baka wü mürü mani ne, Me ngbü ezoro ewü bü kpakaꞌda gbü fiti ka-ewü la!”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Fü ewü adu kpah aba gara ngü, gü ba, “Fïngangü ka wü cögbörö kpara, te ewü wu ngü fa sü ne, ka-ye gbü jia Me baka töndö ngü kükürü.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Te di bala ne, yi mere e agbo nga yi de. Yi mere e adi egbo nga wü cögbörö kpara ka-yi, gü ba, “Ma nda-ra de kpara ka Pawülü,” anga, “Ma nda-ra de kpara ka Apolo,” ne de. Teka ne de, angü Me tima a baka wü labï, teka de a to wazi ka-ni, ka Me, fü yi.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Te ah ena adi de ngü ka Pawülü, anga Apolo, anga Petero la, dela ꞌburu wü kpara, te Me tima teka ale ta-ngü te yi. Wü gara ngü füh kotö ne ꞌburu, anga ah de ngü ka *küküwa agbü kpï, ah ꞌburu de ngü ka-yi. Kpah bala, ah le de yi kpe cürü kpi de, angü te yi kpi la, Me ena azükü yi gbü kpi la azükü. Züka wü e te ewü di ladü enatikine, kpah de züka wü e te ena akoro te gara, ah kpah de wü e ka-yi.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Me tima ta Yesu Kurisito de ah mere ngü ka-ni, Me. Amba nda-yi, Me o yi, teka de yi di emere ngü ka Yesu Kurisito.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.