1 Coríntios 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Wü di enga wüna, ta te ma di kpaka yi agbü Korïnito kpala ne, ma ngbü ta emala ngü fü yi neh baye? Ma ngbü ta emala wü kpeke ngü fü yi, baka te ma ngbü emala ngü fü wü kpara, te ewü wu ngü ka Me eyi la? Ah bala de! Ma ngbü ta emala ngü fü yi ferrre, baka te ma ngbü emala ngü fü wü kpara, te fïngangü ka-ewü di baka wü kpara füh kotö ne. Teka ne de, angü yi to la maguma yi fü Yesu Kurisito tïtïne dene. Te di bala ne, yi ka-yi la baka vürü jaji, te wüh yaka engu toto.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Te wüh yaka jaji toto la, engu tï eyi azü kpeke e baka so? Ah bala de. Ah ngbü ela ka-ye la bü ngu-ka. Amba te jijia kpo eyi emba, fü tete akpo ekö la, fü ah akpo tïne adi ezü so, teka amaka wazi gbügbü na. Ngü ka-yi kpah bala, wüh tï arï yi de kpeke ngü la de, angü yi la fï bü baka wü vürü jaji.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Angü fïngangü ka-yi la fï bü baka fïngangü ka wü kpara ka kotö ne. Angü teka ne de, yi ngbü engbü esüka yi fï bü de kanga emaguma yi, kpah da ega yïkï esüka yi! Dela ngü ka *Nzïla Wazi Me? Ah bala de. Dela ngü ka wü kpara ka kotö ne!
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Te gara kpara ngbü emala, gü ba, “Ni de kpara ka Pawülü,” gara gü ba, “Ni de kpara ka Apolo,” dela züka ngü? Wü *kpara ka Yesu ngbü emere ngü esüka wü bala? Aꞌa, wüh mere ngü bala de! Dela ka-ye ngü ka wü kpara ka kotö ne.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Wü di enga wüna, yi fï ngü tüngü a ake Apolo bala de. Angü a de mere kpara nda-a de, a ka-a bü wü *mürü tima, de te Me tima a me-ye, teka amala ngü ka Yesu fü yi, fü yi ayia ale ngü la gömö a. Amba teka ngü ka-a, a ngbü emere nda-a nzö bü duu tima de te Miri ka-a to fü a, de a di emere ne.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Nda-ra, ma baka kpara te ru e. Apolo nda-ye baka kpara te buru gbü e la. Amba kpara te ngbü eto wazi fü e la akö, fü ah aga di ne, neh da? Ah ka-ye de Me!
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Te di bala ne, mere kpara neh da? Kpara te ru nguwa la, ah de mere kpara? Ah bala de! Kpara te mere maburu la, ah de mere kpara me-ye? Ah bala kpah de! Me ka-ye de mere kpara me-ye, angü engu ngbü eto wazi fü wü kpara te ewü to maguma wü fefe na.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Fïngangü ka-ra ake nda Apolo ꞌburu ꞌdö biringbö, baka fïngangü ka wü kpara ꞌbasu te ewü ngbü emere tima ꞌburu gbü yï biringbö. Tima de te Me to esaka a ne, ah kpikpi ye kpikpi ye, amba fïngangü ka-a ka-ye ꞌburu biringbö. Te gara, Me ena ato mere takpa fü a, teka tima de te a ngbü emere fefe na ne.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Angü a ꞌbasu mini de wü mürü tima, te Me tima, teka amere tima agbü yï ka-ye. Yï engu la, ah de yi, wü kpara ka Korïnito.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 De-ra Pawülü, ma baka gina kpara te kpo de tima ka kambü la. Me to wazi fere, fü ra ayia areke sü kambü la. Fütanga ngü la, fü wü gara kpara akoro angbü ejï kambü la, enü di. Ah le de wüh mere tima la reke areke de züka fïngangü.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Me fe sü de te wüh ena ajï kambü la tete na ne eyi. Angü sü kambü la neh siye? Ah ka-ye de Yesu Kurisito. Gara kpara te ena afü ngü la nda ma.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Wü gara kpara ngbü emere tima ka-wü kpekpeke. Wüh ngbü ejï kambü de da bete se. Wü gara ngbü ejï nda-wü kambü engu ne bü bala de tö, gala bete gü.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Yi ceka te-yi ꞌbe, angü te gara, gbü *adu sïkpï, Me ena awu nga wü tima, de te nih ngbü emere ne ꞌburu, anga ah de züka tima, anga ah de siti tima. Angü kokoro ka Yesu Kurisito la ena adi baka wa, teka are tima ka kpara biri biri ꞌburu.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Te kpara jï kambü ka Me de kpeke züka wü e la, wa la tï acuru kambü la nda de. Te di bala, Me ena adu ato züka takpa fü kpara la.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Amba te kpara jï kambü ka Me de töndö wü e la, wa la ena acuru kambü la acuru ꞌburu ꞌburu asidi. Te di bala ne, engu tï eyi amaka takpa? Ah tï amaka de! Engu ena akpe atafa bü de mere cïnga eküte ye, baka kpara te kpe küwa gbü wa, bü de ngïrï kpa ye.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Wü di enga wüna, yi baka mere züka kambü ka Me, angü *Nzïla Wazi Me ngbü engbü cu emaguma yi. Yi wu bala nda-yi de?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Te di bala, te kpara le asiti fïngangü ka-yi, ah ge baka kpara te ele asiti kambü ka Me. Me ena ato kuru tete na, angü yi ka-yi baka kambü kaka-na. Yi fï ngü gbü ngü la mbi mbi mbi!
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Wü di enga wüna, fïngangü ka-yi mere e asiti de. Te mü mala, gü ba, ni de mere kpara fü wü bu ni, anga ni wu ngü fa sü, dela töndö ngü. Ah le de yi ce ngü la asidi, fü yi afü te-yi, agïrï zu ngü, de te di de ngü ka Yesu Kurisito ne.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Teka ngü de te ngbü ega gbü jia wü kpara de füh kotö ne, ah ka-ye gbü jia Me baka töndö ngü kükürü. Ah kpah baka ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me gügü, gü ba, “Teka wü kpara te wüh wu ngü fa sü, baka wü mürü mani ne, Me ngbü ezoro ewü bü kpakaꞌda gbü fiti ka-ewü la!”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Fü ewü adu kpah aba gara ngü, gü ba, “Fïngangü ka wü cögbörö kpara, te ewü wu ngü fa sü ne, ka-ye gbü jia Me baka töndö ngü kükürü.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Te di bala ne, yi mere e agbo nga yi de. Yi mere e adi egbo nga wü cögbörö kpara ka-yi, gü ba, “Ma nda-ra de kpara ka Pawülü,” anga, “Ma nda-ra de kpara ka Apolo,” ne de. Teka ne de, angü Me tima a baka wü labï, teka de a to wazi ka-ni, ka Me, fü yi.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Te ah ena adi de ngü ka Pawülü, anga Apolo, anga Petero la, dela ꞌburu wü kpara, te Me tima teka ale ta-ngü te yi. Wü gara ngü füh kotö ne ꞌburu, anga ah de ngü ka *küküwa agbü kpï, ah ꞌburu de ngü ka-yi. Kpah bala, ah le de yi kpe cürü kpi de, angü te yi kpi la, Me ena azükü yi gbü kpi la azükü. Züka wü e te ewü di ladü enatikine, kpah de züka wü e te ena akoro te gara, ah kpah de wü e ka-yi.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Me tima ta Yesu Kurisito de ah mere ngü ka-ni, Me. Amba nda-yi, Me o yi, teka de yi di emere ngü ka Yesu Kurisito.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.