1 Coríntios 16
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Te yi le aro jiase, teka ale ta-ngü di te mene wü *kpara ka Yesu Kurisito, te ewü di de mürü cïnga agbü Yerüsalema ne la, ah le de yi mere baka ta te ma mala fü wü kpara ka Yesu Kurisito, agbü Galatïya ne.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Gbü wü sïkpï ka Me ꞌburu, yi di engbü kötö, fü yi afï la nga wü e de te Me to fü yi gbü wü sïkpï la. Fü yi adu aza bete jiase la, ao kpikpi ye, teka wü mürü cïnga. Teka te ma ena akoro tete kpaka yi kpala la, de jiase la di ladü nzo. Angü te yi ena akpo angbü ero e la, o ra di ladü kpala la, ah tï areke de.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ah le kpah de yi fe kpeke wü kpara, te ewü ena aza jiase la, anü di agbü Yerüsalema. Te ah bala, te ma ena akoro tete kpaka yi kpala, ma ena aba köcökpa ato esaka wü kpara la, de wüh nü di, wüh to fü wü kpara ka Yesu Kurisito de agbü Yerüsalema de kpala ne.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Amba te ah tï kpah fü ra anü mini la, ma ena adu ale kaje tundu de ewü.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Wü di enga wüna, ma ele anü aceka yi kpala. Amba ah le ta de ma fü to agbü Makedoniya feke, teka agü jia ra te wü *kpara ka Yesu de kpala.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Sidi nga ngü la, fü ra adu akoro angbü mba kpaka yi kpala teka bi sïkpï. Anga karanga ena anza te ra kpaka yi sela? Ma wu la de. Angü ah le de yi le ta-ngü te ra, te ma ena ayia anü agbü wü gara sü tete, anga ah ena adi neh lö sü lö ya? Ma wu kpah de.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Te ma ena akoro kpaka yi kpala tïtïne la, ma ena ara mba sïkpï ꞌdongoni, baka rara ka Me ꞌbasu, anga bata. Dela, ah tï de. Te ah ꞌbe gbü jia Me la, ma ngbü ele teka ara mba kpaka yi sela teka bi sïkpï.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Ma le angbü gbü Efeso sene zalü akoro gbü sïkpï ka *Petekosïta, sïkpï ta te *Nzïla Wazi Me koro tete.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Kükürü de, angü Me ü kaje eyi fere, teka de ma mere tima ka-ni sene kpekpeke. Amba wü vügü ka-nih kpah ladü kpakine.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Ma ena atima Timoteyo kpaka yi kpala tïtïne. Te engu koro eyi kpaka yi kpala la, yi za engu gbü mürü de züka maguma yi. Angü engu de kpara te ngbü emere tima ka Yesu Kurisito kpekpeke kpah baka ra. Yi mere e ato cïnga tete na de.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Yi mere e akpa ngü kaka kpah de. Yi mere ngü fefe na ꞌbe, teka de engu du kpaka ra kpakine de gu maguma. Angü a ena angbü kpakine da ecï nganga, de wü gara wü di enga ni nih.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Teka ngü ka enga ni nih, Apolo, ma mala ngü fefe na eyi kpekpeke, de engu yia kere, ah nü aceka yi kpala. Amba ngü la tï te nga jijia na de. Engu ena adu akoro kpaka yi kpala sidi, te engu maka züka sïkpï eyi la.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Wü di enga wüna, yi ceka ꞌbe. Yi zoro ngü ka Yesu Kurisito de kpa yi ꞌbasu. Yi kpe cürü de. Yi rü kpekpeke.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Yi di emere wü ngü ka-yi ꞌburu, da ele te-ye ale.
14 Façam tudo com amor.
15 Yi wu Setefanü de wü kpara gba ye ꞌburu kpo. Wüh de gina wü kpara gbü sü ka-yi kpala, te ewü to maguma wü fü Miri Yesu. Fü ewü ato te-wü kpah ꞌburu teka adi ele ta-ngü te wü *kpara ka Miri Yesu. Wü di enga wüna, ma ngbü emala ngü ne fü yi kpekpeke, gü ba,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 ah le de yi di eje ngü gömö wü Setefanü, kpah gömö mene wü kpara, te ewü to te-wü teka adi emere tima ka Yesu kpekpeke, baka wü Setefanü ne.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ta te wü Setefanü, Forotünatü bete Akayakasï koro tete na kpakine ne, ma ngbü ta de tadu da egbo nga ewü. Angü ah ngbü ge baka te ma wu yi, wü kpara ka Korïnito, ta eyi ꞌburu la.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Wüh to wazi fere, kpah baka te ewü ngbü eto fü yi ne. Te di bala, ah reke fa sü, te yi ena adi ecu ngü wü kpara de bala, angü wüh de kpeke wü kpara gbü tima ka Yesu.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Wü *kpara ka Yesu Kurisito agbü Asïya kpakine ne to mandï fü yi fala de. Akuwila ake Pïrïsïla to mandï fü yi kpekpeke de ïrï Miri Yesu Kurisito, kpah de wü kpara ka Yesu Kurisito te ewü ngbü ebiti te-wü agba wü Akuwila ne.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Wü di enga ni yi ꞌburu guvu Yesu Kurisito to mandï fü yi. Yi faka te-yi esüka yi da ra.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Dene mandï ka-ra, Pawülü, te ma ba cu me-ra de kpa ra fü yi.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Teka mene wü kpara, de te ewü le ngü ka Miri Yesu de ne, ah le de Me to kuru te ewü. Wayi, Miri Yesu, mü du edu, mü koro füh kotö ne kere!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Ah le de Miri Yesu ngbü de yi, de ah to wazi fü yi, de *züka maguma ye.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Ma le yi eyi ꞌburu de maguma ra biringbö, teka ngü ka Yesu Kurisito. Dela adu ngü ka-ra, Pawülü. Ah rü baka e dela.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.