1 Coríntios 16

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te yi le aro jiase, teka ale ta-ngü di te mene wü *kpara ka Yesu Kurisito, te ewü di de mürü cïnga agbü Yerüsalema ne la, ah le de yi mere baka ta te ma mala fü wü kpara ka Yesu Kurisito, agbü Galatïya ne.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Gbü wü sïkpï ka Me ꞌburu, yi di engbü kötö, fü yi afï la nga wü e de te Me to fü yi gbü wü sïkpï la. Fü yi adu aza bete jiase la, ao kpikpi ye, teka wü mürü cïnga. Teka te ma ena akoro tete kpaka yi kpala la, de jiase la di ladü nzo. Angü te yi ena akpo angbü ero e la, o ra di ladü kpala la, ah tï areke de.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Ah le kpah de yi fe kpeke wü kpara, te ewü ena aza jiase la, anü di agbü Yerüsalema. Te ah bala, te ma ena akoro tete kpaka yi kpala, ma ena aba köcökpa ato esaka wü kpara la, de wüh nü di, wüh to fü wü kpara ka Yesu Kurisito de agbü Yerüsalema de kpala ne.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Amba te ah tï kpah fü ra anü mini la, ma ena adu ale kaje tundu de ewü.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Wü di enga wüna, ma ele anü aceka yi kpala. Amba ah le ta de ma fü to agbü Makedoniya feke, teka agü jia ra te wü *kpara ka Yesu de kpala.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Sidi nga ngü la, fü ra adu akoro angbü mba kpaka yi kpala teka bi sïkpï. Anga karanga ena anza te ra kpaka yi sela? Ma wu la de. Angü ah le de yi le ta-ngü te ra, te ma ena ayia anü agbü wü gara sü tete, anga ah ena adi neh lö sü lö ya? Ma wu kpah de.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Te ma ena akoro kpaka yi kpala tïtïne la, ma ena ara mba sïkpï ꞌdongoni, baka rara ka Me ꞌbasu, anga bata. Dela, ah tï de. Te ah ꞌbe gbü jia Me la, ma ngbü ele teka ara mba kpaka yi sela teka bi sïkpï.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ma le angbü gbü Efeso sene zalü akoro gbü sïkpï ka *Petekosïta, sïkpï ta te *Nzïla Wazi Me koro tete.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Kükürü de, angü Me ü kaje eyi fere, teka de ma mere tima ka-ni sene kpekpeke. Amba wü vügü ka-nih kpah ladü kpakine.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ma ena atima Timoteyo kpaka yi kpala tïtïne. Te engu koro eyi kpaka yi kpala la, yi za engu gbü mürü de züka maguma yi. Angü engu de kpara te ngbü emere tima ka Yesu Kurisito kpekpeke kpah baka ra. Yi mere e ato cïnga tete na de.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Yi mere e akpa ngü kaka kpah de. Yi mere ngü fefe na ꞌbe, teka de engu du kpaka ra kpakine de gu maguma. Angü a ena angbü kpakine da ecï nganga, de wü gara wü di enga ni nih.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Teka ngü ka enga ni nih, Apolo, ma mala ngü fefe na eyi kpekpeke, de engu yia kere, ah nü aceka yi kpala. Amba ngü la tï te nga jijia na de. Engu ena adu akoro kpaka yi kpala sidi, te engu maka züka sïkpï eyi la.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Wü di enga wüna, yi ceka ꞌbe. Yi zoro ngü ka Yesu Kurisito de kpa yi ꞌbasu. Yi kpe cürü de. Yi rü kpekpeke.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Yi di emere wü ngü ka-yi ꞌburu, da ele te-ye ale.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Yi wu Setefanü de wü kpara gba ye ꞌburu kpo. Wüh de gina wü kpara gbü sü ka-yi kpala, te ewü to maguma wü fü Miri Yesu. Fü ewü ato te-wü kpah ꞌburu teka adi ele ta-ngü te wü *kpara ka Miri Yesu. Wü di enga wüna, ma ngbü emala ngü ne fü yi kpekpeke, gü ba,
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ah le de yi di eje ngü gömö wü Setefanü, kpah gömö mene wü kpara, te ewü to te-wü teka adi emere tima ka Yesu kpekpeke, baka wü Setefanü ne.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ta te wü Setefanü, Forotünatü bete Akayakasï koro tete na kpakine ne, ma ngbü ta de tadu da egbo nga ewü. Angü ah ngbü ge baka te ma wu yi, wü kpara ka Korïnito, ta eyi ꞌburu la.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Wüh to wazi fere, kpah baka te ewü ngbü eto fü yi ne. Te di bala, ah reke fa sü, te yi ena adi ecu ngü wü kpara de bala, angü wüh de kpeke wü kpara gbü tima ka Yesu.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Wü *kpara ka Yesu Kurisito agbü Asïya kpakine ne to mandï fü yi fala de. Akuwila ake Pïrïsïla to mandï fü yi kpekpeke de ïrï Miri Yesu Kurisito, kpah de wü kpara ka Yesu Kurisito te ewü ngbü ebiti te-wü agba wü Akuwila ne.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Wü di enga ni yi ꞌburu guvu Yesu Kurisito to mandï fü yi. Yi faka te-yi esüka yi da ra.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Dene mandï ka-ra, Pawülü, te ma ba cu me-ra de kpa ra fü yi.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Teka mene wü kpara, de te ewü le ngü ka Miri Yesu de ne, ah le de Me to kuru te ewü. Wayi, Miri Yesu, mü du edu, mü koro füh kotö ne kere!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Ah le de Miri Yesu ngbü de yi, de ah to wazi fü yi, de *züka maguma ye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ma le yi eyi ꞌburu de maguma ra biringbö, teka ngü ka Yesu Kurisito. Dela adu ngü ka-ra, Pawülü. Ah rü baka e dela.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.