1 Coríntios 16

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te yi le aro jiase, teka ale ta-ngü di te mene wü *kpara ka Yesu Kurisito, te ewü di de mürü cïnga agbü Yerüsalema ne la, ah le de yi mere baka ta te ma mala fü wü kpara ka Yesu Kurisito, agbü Galatïya ne.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Gbü wü sïkpï ka Me ꞌburu, yi di engbü kötö, fü yi afï la nga wü e de te Me to fü yi gbü wü sïkpï la. Fü yi adu aza bete jiase la, ao kpikpi ye, teka wü mürü cïnga. Teka te ma ena akoro tete kpaka yi kpala la, de jiase la di ladü nzo. Angü te yi ena akpo angbü ero e la, o ra di ladü kpala la, ah tï areke de.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ah le kpah de yi fe kpeke wü kpara, te ewü ena aza jiase la, anü di agbü Yerüsalema. Te ah bala, te ma ena akoro tete kpaka yi kpala, ma ena aba köcökpa ato esaka wü kpara la, de wüh nü di, wüh to fü wü kpara ka Yesu Kurisito de agbü Yerüsalema de kpala ne.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Amba te ah tï kpah fü ra anü mini la, ma ena adu ale kaje tundu de ewü.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Wü di enga wüna, ma ele anü aceka yi kpala. Amba ah le ta de ma fü to agbü Makedoniya feke, teka agü jia ra te wü *kpara ka Yesu de kpala.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Sidi nga ngü la, fü ra adu akoro angbü mba kpaka yi kpala teka bi sïkpï. Anga karanga ena anza te ra kpaka yi sela? Ma wu la de. Angü ah le de yi le ta-ngü te ra, te ma ena ayia anü agbü wü gara sü tete, anga ah ena adi neh lö sü lö ya? Ma wu kpah de.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Te ma ena akoro kpaka yi kpala tïtïne la, ma ena ara mba sïkpï ꞌdongoni, baka rara ka Me ꞌbasu, anga bata. Dela, ah tï de. Te ah ꞌbe gbü jia Me la, ma ngbü ele teka ara mba kpaka yi sela teka bi sïkpï.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ma le angbü gbü Efeso sene zalü akoro gbü sïkpï ka *Petekosïta, sïkpï ta te *Nzïla Wazi Me koro tete.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Kükürü de, angü Me ü kaje eyi fere, teka de ma mere tima ka-ni sene kpekpeke. Amba wü vügü ka-nih kpah ladü kpakine.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ma ena atima Timoteyo kpaka yi kpala tïtïne. Te engu koro eyi kpaka yi kpala la, yi za engu gbü mürü de züka maguma yi. Angü engu de kpara te ngbü emere tima ka Yesu Kurisito kpekpeke kpah baka ra. Yi mere e ato cïnga tete na de.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Yi mere e akpa ngü kaka kpah de. Yi mere ngü fefe na ꞌbe, teka de engu du kpaka ra kpakine de gu maguma. Angü a ena angbü kpakine da ecï nganga, de wü gara wü di enga ni nih.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Teka ngü ka enga ni nih, Apolo, ma mala ngü fefe na eyi kpekpeke, de engu yia kere, ah nü aceka yi kpala. Amba ngü la tï te nga jijia na de. Engu ena adu akoro kpaka yi kpala sidi, te engu maka züka sïkpï eyi la.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Wü di enga wüna, yi ceka ꞌbe. Yi zoro ngü ka Yesu Kurisito de kpa yi ꞌbasu. Yi kpe cürü de. Yi rü kpekpeke.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Yi di emere wü ngü ka-yi ꞌburu, da ele te-ye ale.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Yi wu Setefanü de wü kpara gba ye ꞌburu kpo. Wüh de gina wü kpara gbü sü ka-yi kpala, te ewü to maguma wü fü Miri Yesu. Fü ewü ato te-wü kpah ꞌburu teka adi ele ta-ngü te wü *kpara ka Miri Yesu. Wü di enga wüna, ma ngbü emala ngü ne fü yi kpekpeke, gü ba,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 ah le de yi di eje ngü gömö wü Setefanü, kpah gömö mene wü kpara, te ewü to te-wü teka adi emere tima ka Yesu kpekpeke, baka wü Setefanü ne.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ta te wü Setefanü, Forotünatü bete Akayakasï koro tete na kpakine ne, ma ngbü ta de tadu da egbo nga ewü. Angü ah ngbü ge baka te ma wu yi, wü kpara ka Korïnito, ta eyi ꞌburu la.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Wüh to wazi fere, kpah baka te ewü ngbü eto fü yi ne. Te di bala, ah reke fa sü, te yi ena adi ecu ngü wü kpara de bala, angü wüh de kpeke wü kpara gbü tima ka Yesu.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Wü *kpara ka Yesu Kurisito agbü Asïya kpakine ne to mandï fü yi fala de. Akuwila ake Pïrïsïla to mandï fü yi kpekpeke de ïrï Miri Yesu Kurisito, kpah de wü kpara ka Yesu Kurisito te ewü ngbü ebiti te-wü agba wü Akuwila ne.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Wü di enga ni yi ꞌburu guvu Yesu Kurisito to mandï fü yi. Yi faka te-yi esüka yi da ra.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Dene mandï ka-ra, Pawülü, te ma ba cu me-ra de kpa ra fü yi.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Teka mene wü kpara, de te ewü le ngü ka Miri Yesu de ne, ah le de Me to kuru te ewü. Wayi, Miri Yesu, mü du edu, mü koro füh kotö ne kere!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ah le de Miri Yesu ngbü de yi, de ah to wazi fü yi, de *züka maguma ye.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ma le yi eyi ꞌburu de maguma ra biringbö, teka ngü ka Yesu Kurisito. Dela adu ngü ka-ra, Pawülü. Ah rü baka e dela.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.