1 Coríntios 10

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wü di enga wüna, yi ceka te-yi ꞌbe ꞌbe ꞌbe. Yi fï la nga ngü ta te mere te-ye fü wü kundu nih, wü di enga *Yïsarayele ta gügü ne. Me tima ta *Müse, teka de ah küwa ewü esaka miri ka wü *Ezepeto. Ah tima ta e baka mandurumba engagira ewü, de ah di esere kaje fü ewü. Fü wü kpara la ꞌburu angbü efa nga mandurumba la. Fü Me ayia aü züka kaje te ürü aürü etü mere *yï-ngu. Fü wü kpara ayia akö ngu ꞌburu te kagara sü la.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Baka te ngü la mere te-ye fü ewü bala, ah baka te wüh to *babatïza eyi fü ewü, angü wüh lala fütanga Müse baka te nih lala fütanga Yesu ne.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Te wü kpara la ꞌburu ngbü endoro tete kpa gbü gü, wüh ngbü ta ezü fï bü mene e biringbö, ta te Me ngbü eto fü ewü gbü wazi ka-ye ne.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Wüh ngbü ta ꞌburu enzö ngu biringbö, ta te Me ngbü eto fü ewü. Angü ngu la ngbü ta edü gbü da, baka te Me mala fü ewü. Da la ka-ye ta cu de Yesu Kurisito, angü Yesu Kurisito ta de kpara te ngbü enü de ewü te nga kaje la, da eceka kpï fütanga ewü me-ye.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Amba fïngangü ka-yi gü ba, wü kundu nih la ta ꞌburu de züka wü kpara gbü jia Me? Ah bala de! Mere bi ewü ta de siti wü kpara gbü jia Me. Fü ewü akpi ꞌburu agbü gü kpala. Fü ewü ati ewü kpah ciki kpala.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Yi fï nga ngü la mbi mbi mbi, angü dela ngü te ena ato fïngangü fü nih fanü. Wü kpara la ngbü ta ekpi teka *siti ngü ka-wü, te ewü ngbü ta fï emere. Nih mere e ao to nih angbü emere siti ngü, baka ta te ewü ngbü emere la, nda-nih de. Angü nih ena akpi kpah baka ewü la.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Wü gara ewü ngbü ta emere gele ka faranda, angü wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Wü kpara la ngbü ewa wü nü gbü faranda. Fü ewü adu angbü kötö adi ezü so la. Fü ewü ayia tikpi, akpo elo bï. Fü ewü angbü kpah da emere waza.” Wü di enga wüna, nih mere e adi emere gele ka faranda de.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Wü gara ewü ngbü ta kpah emere waza bala, fü Me ayia amörö mere bi ewü baka wü kpara kutu teke biri de füh ye bata (23,000) gbü sïkpï biringbö. Nih mere e adi emere waza de.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Wü gara ewü re ta maguma Me. Fü maguma Me ayia anzu te ewü. Fü Me ayia atima wü kpürü, de wüh di ede ewü. Fü mere bi ewü ayia akpi gbü ngü la. Nih mere e adi ere maguma Me de.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Wü gara ewü ngbü ta kpah edi ngü te Müse, mere kpara de te Me o gbü nzö ewü ne. Fü Me atima *malayïka ka-ye, amörö wü kpara la. Yi mere e adi edi ngü te mere kpara de te Me fe engu, o gbü nzö yi, ne de.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Wü ngü la mere ta te-wü gbü lakï ka diri wü kpara ta gügü, fü ewü ayia aba, ao gbü Ngari Me ne. Kükürü de, teka de ngü la di erï nih, wü *kpara ka Yesu Kurisito de tïtïne ne.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te di bala, te yi ngbü efï, gü ba, “Ani ngbü erü kpekpeke gbü wazi ka-ani” la, de yi ceka ꞌbe, angü yi ena atï gbü siti ngü.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Te mü tï gbü siti ngü la, mü mere e amala, gü ba, “Siti ngü la, ah de ngü ka-ni de, angü *Satana fiti ni me-ye,” ne, mü mere e amala bala de. Angü Satana ngbü ere wü kpara füh kotö ne ꞌburu, amba Me tï ace nih nda de. Te Satana fiti mü la, Me ena ato wazi fü mü arü di kpekpeke. Siti ngü la tï afa mü nda de, angü Me ena aü kaje, fü mü aküwa tete.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Wü di enga wüna, ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi ce gele ka faranda asidi.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ma wu eyi, gü ba, yi zu de kpeke wü kpara, amba ah le de yi fï nga ngü la mbi mbi mbi.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Yi fï la nga *zü-e ka Me. Nih ngbü eza ndüꞌba ka ngu *vinü, fü nih agbo nga Me tengüngü. Fü nih anzö baka te nih ngbü enzö *ngüte de wü Yesu Kurisito. Kpah bala, nih ngbü ekuru ambata da egafa esüka nih. Fü nih azü, baka te nih ngbü ezü küte Yesu Kurisito.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Ambata la ka-ye ngbee biringbö. Kpah bala, nih de te nih ngbü ezü ambata la, nih baka kpara biringbö, teka ngü ka Yesu Kurisito.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ah kpah baka gele ka wü di enga *Yïsarayele. Te mere kpara wa nü fü mere Me la, wü kpara eci ꞌburu, azü du so la. Fü ewü angbü de fïngangü biringbö, alala eküte mere Me.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ah kpah bala, te mü zü du so nü, de te wüh to gbü faranda la, ah baka te mü ngbü elala fï gbü gele ka faranda. Fanü fanü, faranda la, wazi gbügbü nda ma.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Amba te wüh wa nü gbü faranda la, wüh ngbü efï, gü ba, ani ngbü eto so la fü züka me ka kundu ani, amba wüh ngbü eto so la ka-wü fü *siti wü di enga me. Ah de siti ngü te yi ngbü fï elala gbü gele ka siti wü di enga me de bala.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Yi ngbü enzö ngu vinü, baka te yi nzö ngüte de wü Miri Yesu Kurisito, fü yi adu kpah afü te-yi, angbü emere gele ka wü di enga me, te ewü di de wü vügü kaka ne? Dela züka ngü?
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Yi ele ato kanga emaguma Miri Yesu? Wazi yi fa nda-ka? Te mamaguma nzu eküte nih la, nih ena aküwa neh baye baye?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Wü gara kpara esüka yi ngbü emala ngü, gü ba, “Ani tï eyi amere wü ngü ꞌburu, baka te ani ele.” Wayi, amba wü gara ngü ladü, te tï ale ta-ngü te nih de. Kpah bala, wü gara ngü ladü te tï asiti fïngangü ka wü bu nih.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Yi mere e adi efï bü duu nga yi de. Yi di efï kpah nga wü bu yi, teka fü yi adi eto wazi fü ewü.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Te yi maka so, te wüh ngbü ecïnzï la, wayi, yi tï eyi ase so la. Yi mere e ayi-ta ngü tengüngü na, gü ba, “Ah de du so te wüh to fü wü me?” ne de. Angü fanü fanü ngü ka so tï asiti yi gbü jia Me nda de.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Baka te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Me de mürü wü e füh kotö ne ꞌburu.” Te di bala, so la kpah de e kaka-na, ah tï asiti ngü ka-nih nda de.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Kpah bala, kiri yi te le ngü ka Me de, te engu ï yi teka azü e agba ye la, wayi, yi tï eyi azü e la. Yi mere e ayi-ta ngü teka wuru la de. Wuru tï asiti yi gbü jia Me nda de.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Amba te ewü mala fü yi mbölö, ga, “Wuru ne, ah de du so te wüh to gbü faranda la,” de yi mere e azü e la de. Angü kpara, de te mala ngü la fü mü, ngbü eceka mü, anga mü ena ace ngü ka Me, fü mü adu amere siti ngü ya.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Fanü, te ah gbü jia mü esiti de la, amba ah ena adi esiti gbü jia kpara la. Te di bala, gara kpara ena amala, gü ba, “Ni tï ace züka ngü ka-ni teka ngü ka wü bu ni de.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Angü te ni za zü-e la, fü ni agbo nga Me fefeh na la, wüh ena amala, gü ba, ah esiti, neh baye baye?” Amba ah le de nih mere e adi emere bala de.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Wü di enga wüna, dene mere kpeke ngü de te ma ele amala fü yi. Te yi ngbü emere gara ngü, anga yi ngbü ezü e, anga enzö e, anga yi ngbü emere ne ngü ne la, yi mere e afï nga ngü ka-yi de. Yi fï nzö ngü ka Me, teka de wü kpara gbo nga ïrï Me teka ngü ka-yi la.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yi ceka ꞌbe, angü te fïngangü ka wü bu yi siti teka ngü ka-yi la, ah ena adi de siti ngü. Te engu de *kpara ka Yesu Kurisito, anga te engu di de enga Yïsarayele, anga te engu di de kpara te le ngü ka Me de, yi mere e asiti fïngangü kaka-na de.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Amba de-ra Pawülü, nda-ra, ma o te-ra teka adi eto tadu te wü kpara ꞌburu. Ma fï nga ra nda-ra de. Ma ngbü efï nga wü kpara ꞌburu, teka de wüh to maguma wü fü Yesu Kurisito, fü ewü aküwa fï mere badi.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.