1 Coríntios 10

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wü di enga wüna, yi ceka te-yi ꞌbe ꞌbe ꞌbe. Yi fï la nga ngü ta te mere te-ye fü wü kundu nih, wü di enga *Yïsarayele ta gügü ne. Me tima ta *Müse, teka de ah küwa ewü esaka miri ka wü *Ezepeto. Ah tima ta e baka mandurumba engagira ewü, de ah di esere kaje fü ewü. Fü wü kpara la ꞌburu angbü efa nga mandurumba la. Fü Me ayia aü züka kaje te ürü aürü etü mere *yï-ngu. Fü wü kpara ayia akö ngu ꞌburu te kagara sü la.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Baka te ngü la mere te-ye fü ewü bala, ah baka te wüh to *babatïza eyi fü ewü, angü wüh lala fütanga Müse baka te nih lala fütanga Yesu ne.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Te wü kpara la ꞌburu ngbü endoro tete kpa gbü gü, wüh ngbü ta ezü fï bü mene e biringbö, ta te Me ngbü eto fü ewü gbü wazi ka-ye ne.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Wüh ngbü ta ꞌburu enzö ngu biringbö, ta te Me ngbü eto fü ewü. Angü ngu la ngbü ta edü gbü da, baka te Me mala fü ewü. Da la ka-ye ta cu de Yesu Kurisito, angü Yesu Kurisito ta de kpara te ngbü enü de ewü te nga kaje la, da eceka kpï fütanga ewü me-ye.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Amba fïngangü ka-yi gü ba, wü kundu nih la ta ꞌburu de züka wü kpara gbü jia Me? Ah bala de! Mere bi ewü ta de siti wü kpara gbü jia Me. Fü ewü akpi ꞌburu agbü gü kpala. Fü ewü ati ewü kpah ciki kpala.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Yi fï nga ngü la mbi mbi mbi, angü dela ngü te ena ato fïngangü fü nih fanü. Wü kpara la ngbü ta ekpi teka *siti ngü ka-wü, te ewü ngbü ta fï emere. Nih mere e ao to nih angbü emere siti ngü, baka ta te ewü ngbü emere la, nda-nih de. Angü nih ena akpi kpah baka ewü la.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Wü gara ewü ngbü ta emere gele ka faranda, angü wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Wü kpara la ngbü ewa wü nü gbü faranda. Fü ewü adu angbü kötö adi ezü so la. Fü ewü ayia tikpi, akpo elo bï. Fü ewü angbü kpah da emere waza.” Wü di enga wüna, nih mere e adi emere gele ka faranda de.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Wü gara ewü ngbü ta kpah emere waza bala, fü Me ayia amörö mere bi ewü baka wü kpara kutu teke biri de füh ye bata (23,000) gbü sïkpï biringbö. Nih mere e adi emere waza de.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Wü gara ewü re ta maguma Me. Fü maguma Me ayia anzu te ewü. Fü Me ayia atima wü kpürü, de wüh di ede ewü. Fü mere bi ewü ayia akpi gbü ngü la. Nih mere e adi ere maguma Me de.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Wü gara ewü ngbü ta kpah edi ngü te Müse, mere kpara de te Me o gbü nzö ewü ne. Fü Me atima *malayïka ka-ye, amörö wü kpara la. Yi mere e adi edi ngü te mere kpara de te Me fe engu, o gbü nzö yi, ne de.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Wü ngü la mere ta te-wü gbü lakï ka diri wü kpara ta gügü, fü ewü ayia aba, ao gbü Ngari Me ne. Kükürü de, teka de ngü la di erï nih, wü *kpara ka Yesu Kurisito de tïtïne ne.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te di bala, te yi ngbü efï, gü ba, “Ani ngbü erü kpekpeke gbü wazi ka-ani” la, de yi ceka ꞌbe, angü yi ena atï gbü siti ngü.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Te mü tï gbü siti ngü la, mü mere e amala, gü ba, “Siti ngü la, ah de ngü ka-ni de, angü *Satana fiti ni me-ye,” ne, mü mere e amala bala de. Angü Satana ngbü ere wü kpara füh kotö ne ꞌburu, amba Me tï ace nih nda de. Te Satana fiti mü la, Me ena ato wazi fü mü arü di kpekpeke. Siti ngü la tï afa mü nda de, angü Me ena aü kaje, fü mü aküwa tete.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Wü di enga wüna, ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi ce gele ka faranda asidi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ma wu eyi, gü ba, yi zu de kpeke wü kpara, amba ah le de yi fï nga ngü la mbi mbi mbi.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Yi fï la nga *zü-e ka Me. Nih ngbü eza ndüꞌba ka ngu *vinü, fü nih agbo nga Me tengüngü. Fü nih anzö baka te nih ngbü enzö *ngüte de wü Yesu Kurisito. Kpah bala, nih ngbü ekuru ambata da egafa esüka nih. Fü nih azü, baka te nih ngbü ezü küte Yesu Kurisito.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ambata la ka-ye ngbee biringbö. Kpah bala, nih de te nih ngbü ezü ambata la, nih baka kpara biringbö, teka ngü ka Yesu Kurisito.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Ah kpah baka gele ka wü di enga *Yïsarayele. Te mere kpara wa nü fü mere Me la, wü kpara eci ꞌburu, azü du so la. Fü ewü angbü de fïngangü biringbö, alala eküte mere Me.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ah kpah bala, te mü zü du so nü, de te wüh to gbü faranda la, ah baka te mü ngbü elala fï gbü gele ka faranda. Fanü fanü, faranda la, wazi gbügbü nda ma.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Amba te wüh wa nü gbü faranda la, wüh ngbü efï, gü ba, ani ngbü eto so la fü züka me ka kundu ani, amba wüh ngbü eto so la ka-wü fü *siti wü di enga me. Ah de siti ngü te yi ngbü fï elala gbü gele ka siti wü di enga me de bala.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Yi ngbü enzö ngu vinü, baka te yi nzö ngüte de wü Miri Yesu Kurisito, fü yi adu kpah afü te-yi, angbü emere gele ka wü di enga me, te ewü di de wü vügü kaka ne? Dela züka ngü?
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yi ele ato kanga emaguma Miri Yesu? Wazi yi fa nda-ka? Te mamaguma nzu eküte nih la, nih ena aküwa neh baye baye?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Wü gara kpara esüka yi ngbü emala ngü, gü ba, “Ani tï eyi amere wü ngü ꞌburu, baka te ani ele.” Wayi, amba wü gara ngü ladü, te tï ale ta-ngü te nih de. Kpah bala, wü gara ngü ladü te tï asiti fïngangü ka wü bu nih.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Yi mere e adi efï bü duu nga yi de. Yi di efï kpah nga wü bu yi, teka fü yi adi eto wazi fü ewü.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Te yi maka so, te wüh ngbü ecïnzï la, wayi, yi tï eyi ase so la. Yi mere e ayi-ta ngü tengüngü na, gü ba, “Ah de du so te wüh to fü wü me?” ne de. Angü fanü fanü ngü ka so tï asiti yi gbü jia Me nda de.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Baka te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Me de mürü wü e füh kotö ne ꞌburu.” Te di bala, so la kpah de e kaka-na, ah tï asiti ngü ka-nih nda de.
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Kpah bala, kiri yi te le ngü ka Me de, te engu ï yi teka azü e agba ye la, wayi, yi tï eyi azü e la. Yi mere e ayi-ta ngü teka wuru la de. Wuru tï asiti yi gbü jia Me nda de.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Amba te ewü mala fü yi mbölö, ga, “Wuru ne, ah de du so te wüh to gbü faranda la,” de yi mere e azü e la de. Angü kpara, de te mala ngü la fü mü, ngbü eceka mü, anga mü ena ace ngü ka Me, fü mü adu amere siti ngü ya.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Fanü, te ah gbü jia mü esiti de la, amba ah ena adi esiti gbü jia kpara la. Te di bala, gara kpara ena amala, gü ba, “Ni tï ace züka ngü ka-ni teka ngü ka wü bu ni de.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Angü te ni za zü-e la, fü ni agbo nga Me fefeh na la, wüh ena amala, gü ba, ah esiti, neh baye baye?” Amba ah le de nih mere e adi emere bala de.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Wü di enga wüna, dene mere kpeke ngü de te ma ele amala fü yi. Te yi ngbü emere gara ngü, anga yi ngbü ezü e, anga enzö e, anga yi ngbü emere ne ngü ne la, yi mere e afï nga ngü ka-yi de. Yi fï nzö ngü ka Me, teka de wü kpara gbo nga ïrï Me teka ngü ka-yi la.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yi ceka ꞌbe, angü te fïngangü ka wü bu yi siti teka ngü ka-yi la, ah ena adi de siti ngü. Te engu de *kpara ka Yesu Kurisito, anga te engu di de enga Yïsarayele, anga te engu di de kpara te le ngü ka Me de, yi mere e asiti fïngangü kaka-na de.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Amba de-ra Pawülü, nda-ra, ma o te-ra teka adi eto tadu te wü kpara ꞌburu. Ma fï nga ra nda-ra de. Ma ngbü efï nga wü kpara ꞌburu, teka de wüh to maguma wü fü Yesu Kurisito, fü ewü aküwa fï mere badi.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.