1 Coríntios 10
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Wü di enga wüna, yi ceka te-yi ꞌbe ꞌbe ꞌbe. Yi fï la nga ngü ta te mere te-ye fü wü kundu nih, wü di enga *Yïsarayele ta gügü ne. Me tima ta *Müse, teka de ah küwa ewü esaka miri ka wü *Ezepeto. Ah tima ta e baka mandurumba engagira ewü, de ah di esere kaje fü ewü. Fü wü kpara la ꞌburu angbü efa nga mandurumba la. Fü Me ayia aü züka kaje te ürü aürü etü mere *yï-ngu. Fü wü kpara ayia akö ngu ꞌburu te kagara sü la.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Baka te ngü la mere te-ye fü ewü bala, ah baka te wüh to *babatïza eyi fü ewü, angü wüh lala fütanga Müse baka te nih lala fütanga Yesu ne.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Te wü kpara la ꞌburu ngbü endoro tete kpa gbü gü, wüh ngbü ta ezü fï bü mene e biringbö, ta te Me ngbü eto fü ewü gbü wazi ka-ye ne.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Wüh ngbü ta ꞌburu enzö ngu biringbö, ta te Me ngbü eto fü ewü. Angü ngu la ngbü ta edü gbü da, baka te Me mala fü ewü. Da la ka-ye ta cu de Yesu Kurisito, angü Yesu Kurisito ta de kpara te ngbü enü de ewü te nga kaje la, da eceka kpï fütanga ewü me-ye.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Amba fïngangü ka-yi gü ba, wü kundu nih la ta ꞌburu de züka wü kpara gbü jia Me? Ah bala de! Mere bi ewü ta de siti wü kpara gbü jia Me. Fü ewü akpi ꞌburu agbü gü kpala. Fü ewü ati ewü kpah ciki kpala.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Yi fï nga ngü la mbi mbi mbi, angü dela ngü te ena ato fïngangü fü nih fanü. Wü kpara la ngbü ta ekpi teka *siti ngü ka-wü, te ewü ngbü ta fï emere. Nih mere e ao to nih angbü emere siti ngü, baka ta te ewü ngbü emere la, nda-nih de. Angü nih ena akpi kpah baka ewü la.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Wü gara ewü ngbü ta emere gele ka faranda, angü wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Wü kpara la ngbü ewa wü nü gbü faranda. Fü ewü adu angbü kötö adi ezü so la. Fü ewü ayia tikpi, akpo elo bï. Fü ewü angbü kpah da emere waza.” Wü di enga wüna, nih mere e adi emere gele ka faranda de.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Wü gara ewü ngbü ta kpah emere waza bala, fü Me ayia amörö mere bi ewü baka wü kpara kutu teke biri de füh ye bata (23,000) gbü sïkpï biringbö. Nih mere e adi emere waza de.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Wü gara ewü re ta maguma Me. Fü maguma Me ayia anzu te ewü. Fü Me ayia atima wü kpürü, de wüh di ede ewü. Fü mere bi ewü ayia akpi gbü ngü la. Nih mere e adi ere maguma Me de.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Wü gara ewü ngbü ta kpah edi ngü te Müse, mere kpara de te Me o gbü nzö ewü ne. Fü Me atima *malayïka ka-ye, amörö wü kpara la. Yi mere e adi edi ngü te mere kpara de te Me fe engu, o gbü nzö yi, ne de.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Wü ngü la mere ta te-wü gbü lakï ka diri wü kpara ta gügü, fü ewü ayia aba, ao gbü Ngari Me ne. Kükürü de, teka de ngü la di erï nih, wü *kpara ka Yesu Kurisito de tïtïne ne.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te di bala, te yi ngbü efï, gü ba, “Ani ngbü erü kpekpeke gbü wazi ka-ani” la, de yi ceka ꞌbe, angü yi ena atï gbü siti ngü.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Te mü tï gbü siti ngü la, mü mere e amala, gü ba, “Siti ngü la, ah de ngü ka-ni de, angü *Satana fiti ni me-ye,” ne, mü mere e amala bala de. Angü Satana ngbü ere wü kpara füh kotö ne ꞌburu, amba Me tï ace nih nda de. Te Satana fiti mü la, Me ena ato wazi fü mü arü di kpekpeke. Siti ngü la tï afa mü nda de, angü Me ena aü kaje, fü mü aküwa tete.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Wü di enga wüna, ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi ce gele ka faranda asidi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ma wu eyi, gü ba, yi zu de kpeke wü kpara, amba ah le de yi fï nga ngü la mbi mbi mbi.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Yi fï la nga *zü-e ka Me. Nih ngbü eza ndüꞌba ka ngu *vinü, fü nih agbo nga Me tengüngü. Fü nih anzö baka te nih ngbü enzö *ngüte de wü Yesu Kurisito. Kpah bala, nih ngbü ekuru ambata da egafa esüka nih. Fü nih azü, baka te nih ngbü ezü küte Yesu Kurisito.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ambata la ka-ye ngbee biringbö. Kpah bala, nih de te nih ngbü ezü ambata la, nih baka kpara biringbö, teka ngü ka Yesu Kurisito.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Ah kpah baka gele ka wü di enga *Yïsarayele. Te mere kpara wa nü fü mere Me la, wü kpara eci ꞌburu, azü du so la. Fü ewü angbü de fïngangü biringbö, alala eküte mere Me.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ah kpah bala, te mü zü du so nü, de te wüh to gbü faranda la, ah baka te mü ngbü elala fï gbü gele ka faranda. Fanü fanü, faranda la, wazi gbügbü nda ma.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Amba te wüh wa nü gbü faranda la, wüh ngbü efï, gü ba, ani ngbü eto so la fü züka me ka kundu ani, amba wüh ngbü eto so la ka-wü fü *siti wü di enga me. Ah de siti ngü te yi ngbü fï elala gbü gele ka siti wü di enga me de bala.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Yi ngbü enzö ngu vinü, baka te yi nzö ngüte de wü Miri Yesu Kurisito, fü yi adu kpah afü te-yi, angbü emere gele ka wü di enga me, te ewü di de wü vügü kaka ne? Dela züka ngü?
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Yi ele ato kanga emaguma Miri Yesu? Wazi yi fa nda-ka? Te mamaguma nzu eküte nih la, nih ena aküwa neh baye baye?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Wü gara kpara esüka yi ngbü emala ngü, gü ba, “Ani tï eyi amere wü ngü ꞌburu, baka te ani ele.” Wayi, amba wü gara ngü ladü, te tï ale ta-ngü te nih de. Kpah bala, wü gara ngü ladü te tï asiti fïngangü ka wü bu nih.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Yi mere e adi efï bü duu nga yi de. Yi di efï kpah nga wü bu yi, teka fü yi adi eto wazi fü ewü.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Te yi maka so, te wüh ngbü ecïnzï la, wayi, yi tï eyi ase so la. Yi mere e ayi-ta ngü tengüngü na, gü ba, “Ah de du so te wüh to fü wü me?” ne de. Angü fanü fanü ngü ka so tï asiti yi gbü jia Me nda de.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Baka te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Me de mürü wü e füh kotö ne ꞌburu.” Te di bala, so la kpah de e kaka-na, ah tï asiti ngü ka-nih nda de.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kpah bala, kiri yi te le ngü ka Me de, te engu ï yi teka azü e agba ye la, wayi, yi tï eyi azü e la. Yi mere e ayi-ta ngü teka wuru la de. Wuru tï asiti yi gbü jia Me nda de.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Amba te ewü mala fü yi mbölö, ga, “Wuru ne, ah de du so te wüh to gbü faranda la,” de yi mere e azü e la de. Angü kpara, de te mala ngü la fü mü, ngbü eceka mü, anga mü ena ace ngü ka Me, fü mü adu amere siti ngü ya.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Fanü, te ah gbü jia mü esiti de la, amba ah ena adi esiti gbü jia kpara la. Te di bala, gara kpara ena amala, gü ba, “Ni tï ace züka ngü ka-ni teka ngü ka wü bu ni de.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Angü te ni za zü-e la, fü ni agbo nga Me fefeh na la, wüh ena amala, gü ba, ah esiti, neh baye baye?” Amba ah le de nih mere e adi emere bala de.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Wü di enga wüna, dene mere kpeke ngü de te ma ele amala fü yi. Te yi ngbü emere gara ngü, anga yi ngbü ezü e, anga enzö e, anga yi ngbü emere ne ngü ne la, yi mere e afï nga ngü ka-yi de. Yi fï nzö ngü ka Me, teka de wü kpara gbo nga ïrï Me teka ngü ka-yi la.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Yi ceka ꞌbe, angü te fïngangü ka wü bu yi siti teka ngü ka-yi la, ah ena adi de siti ngü. Te engu de *kpara ka Yesu Kurisito, anga te engu di de enga Yïsarayele, anga te engu di de kpara te le ngü ka Me de, yi mere e asiti fïngangü kaka-na de.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Amba de-ra Pawülü, nda-ra, ma o te-ra teka adi eto tadu te wü kpara ꞌburu. Ma fï nga ra nda-ra de. Ma ngbü efï nga wü kpara ꞌburu, teka de wüh to maguma wü fü Yesu Kurisito, fü ewü aküwa fï mere badi.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.