Atos 28
Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs NAA
1 Ku a̱a̱tseꞌe je̱m naxka̱jxm nje̱ꞌy, vanꞌitts a̱a̱tseꞌe nnu̱jaꞌvi je̱ts Malta je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ it du̱xa̱a̱ja.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Juuꞌ veꞌe je̱ jé̱mit jáyuda, o̱y jayu tseꞌe ñapya̱a̱jmjidi a̱a̱ts ma̱a̱t, pya̱a̱mdu veꞌe je̱ ja̱a̱jn ku̱x o̱o̱yeꞌe je̱ it tyuntuꞌuj tyunxux, je̱ts a̱a̱tseꞌe xyaaxjidi xaampa.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Vanꞌit tseꞌe je̱ Pablo o̱jts du̱pa̱kmuk je̱ ta̱ꞌa̱jts jaꞌaxy. Jya̱nkajpip tseꞌe vyeꞌna ku veꞌe toꞌmayji o̱jts toꞌk je̱ tsaaꞌn pyítsum je̱p jaꞌaxy ja̱a̱tp ku veꞌe je̱ ja̱a̱jn du̱kukeꞌek, je̱tseꞌe o̱jts je̱ Pablo je̱ tsaaꞌn kya̱mutsoꞌotsaja, kaꞌa tseꞌe je̱ tsaaꞌn jatyji myaso̱o̱kji.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ku veꞌe je̱ maaltait jayu du̱ꞌixti je̱ts kaꞌa veꞌe je̱ Pablo je̱ tsaaꞌn myasa̱ꞌa̱kju̱, vanꞌit tseꞌe ñavyaajnjidi:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Vanꞌit tseꞌe je̱ Pablo je̱ tsaaꞌn du̱ku̱sxijt je̱tseꞌe du̱ja̱nvippi, kaꞌa tseꞌe vyintso̱toojnji.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Je̱ꞌe̱ tseꞌe nu̱jom yꞌaꞌíxtup je̱tseꞌe je̱ Pablo je̱ kya̱ꞌa̱j kyiꞌixu̱t ukpu̱ jatyji yꞌo̱o̱ꞌku̱t. Ku veꞌe du̱ꞌixta je̱ts kaꞌa veꞌe vyintso̱jaty ku veꞌe jékani du̱jahꞌaꞌixta vyeꞌna, vanꞌit tseꞌe vyinmatyiktsti je̱tseꞌe vyaandi je̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe toꞌk juuꞌ veꞌe yakvinjávap yakvintsa̱ꞌa̱gap.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Je̱ it muta̱m tseꞌe vyeꞌna je̱ naax juuꞌ veꞌe je̱ Publio jye̱ꞌe̱, ñu̱má̱jip je̱ꞌe̱ veꞌe je̱m. Je̱ꞌe̱ tseꞌe o̱y jayu napya̱a̱jmju a̱a̱ts ma̱a̱t je̱ts a̱a̱tseꞌe toojk xa̱a̱j je̱m tya̱kꞌam xyaktsu̱u̱ni.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Je̱m tseꞌe je̱ Publio je̱ tyeeꞌ vyeꞌna, ja̱mpaꞌam je̱ts nu̱u̱ꞌpu̱n paꞌamts je̱ꞌe̱ veꞌe pa̱jkjup. Vanꞌit tseꞌe o̱jts je̱ Pablo kyuꞌixju̱ je̱tseꞌe du̱nu̱tsapka̱jts, je̱tseꞌe je̱ kya̱ꞌa̱j du̱tuknu̱ka̱a̱jn. Ku veꞌe veꞌem du̱tuujn, vanꞌit tseꞌe je̱ Publio je̱ tyeeꞌ jyo̱tka̱daakni.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Vanꞌit tseꞌe jye̱ꞌyduva pa̱n pa̱n jatyeꞌe pa̱jkju̱dup je̱m je̱tseꞌe je̱ Pablo yakjo̱tka̱daakju̱duva.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 O̱o̱yts a̱a̱tseꞌe je̱ jayu xtunyakmá̱jidi may viijn. Ku a̱a̱tseꞌe je̱ barco mpa̱jknuva, xmo̱o̱yduts a̱a̱tseꞌe juuꞌ a̱a̱tseꞌe nꞌajo̱o̱tap je̱ja tooꞌ aajy.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Toojk po̱ꞌo̱ts a̱a̱tseꞌe ntsu̱u̱ni je̱m maaltait yꞌit jo̱o̱tm. Vanꞌitts a̱a̱tseꞌe mpa̱jknuva toꞌk je̱ barco juuꞌ veꞌe je̱m je̱ xox aats du̱yaknajx, alejandríait barco je̱ꞌe̱ veꞌe. Je̱meꞌe du̱ma̱a̱da je̱ xeen ónu̱k je̱ yꞌapa̱mnaxta. Je̱ xeen ónu̱k, me̱jtsk je̱ꞌe̱ veꞌeda juuꞌ veꞌe je̱ jayu vyinjaꞌvidup vyintsa̱ꞌkidup: toꞌk juuꞌ veꞌe du̱xa̱a̱j Cástor je̱ts jadoꞌk juuꞌ veꞌe du̱xa̱a̱j Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Vanꞌitts a̱a̱tseꞌe nje̱ꞌy je̱m Siracusa. Je̱mts a̱a̱tseꞌe ntaajñ toojk xa̱a̱j.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kuts a̱a̱tseꞌe je̱m ntsa̱a̱ꞌn, jé̱jats a̱a̱tseꞌe nnu̱jkx maaxy na̱paꞌayi je̱ts a̱a̱tseꞌe nje̱ꞌy je̱m Regio. Je̱ kuꞌóxit tseꞌe jye̱ji je̱ po̱j juuꞌ a̱a̱tseꞌe xputa̱jki, noortets je̱ꞌe̱ veꞌe ñu̱jkx, veꞌemts a̱a̱tseꞌe kume̱jtsxa̱a̱j nje̱ꞌy je̱m Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Je̱mts a̱a̱tseꞌe nma̱a̱tnavyaatji je̱ utsta je̱ ajchta je̱ts je̱ utsta je̱ tsa̱ꞌa̱da, je̱ꞌe̱ a̱a̱tseꞌe xꞌamó̱tudu je̱ts a̱a̱tseꞌe ntánu̱t je̱ꞌe̱ ma̱a̱t vuxtojtu̱k xa̱a̱j. Ku veꞌe pyuuk je̱ vuxtojtu̱k xa̱a̱j, vanꞌitts a̱a̱tseꞌe ntso̱o̱ꞌnni je̱ts a̱a̱tseꞌe nnu̱jkx je̱m rómait cyiudaaj ka̱jxm.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Je̱ utsta je̱ ajchta pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱mda Roma, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱mó̱tudu je̱ts je̱ꞌyap a̱a̱tseꞌe, je̱ꞌe̱ ka̱jxts a̱a̱tseꞌe xꞌame̱jtsidi je̱ vaat joma veꞌe du̱tijta Foro de Apio je̱ts je̱ it juuꞌ veꞌe du̱xa̱a̱j Tres Tabernas. Ku veꞌe je̱ Pablo du̱ꞌix je̱ utsta je̱ ajchta, kyuko̱jtsji tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱tseꞌe jyo̱tꞌama̱ji.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ku a̱a̱tseꞌe je̱m Roma nje̱ꞌy, yakjajttuts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ yakkutojkpada je̱tseꞌe je̱ Pablo apu̱k cha̱a̱nat, je̱ꞌe̱jyji veꞌe toꞌk je̱ tojpa ixꞌijtju.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kutoojk xa̱a̱j tseꞌe je̱ Pablo du̱nu̱ke̱jxi je̱ israeejlit jáyuda juuꞌ veꞌe du̱nu̱má̱jidup je̱m Roma. Ku veꞌe ñayꞌamojkijidi, vanꞌit tseꞌe je̱ Pablo ña̱ꞌmu̱xjidi:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ku a̱tseꞌe nyakto̱kimpayo̱ꞌy, xꞌukmaso̱ꞌo̱kuvaanduts a̱tseꞌe ku̱x kaꞌa veꞌe du̱paatti pa̱n ti a̱tseꞌe xtukkuyakꞌo̱o̱ꞌkadap.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ax kaꞌa tseꞌe veꞌem du̱tso̱jkti je̱ njáyuvamda, je̱ꞌe̱ ka̱jxts a̱tseꞌe nꞌamo̱tu je̱ts a̱tseꞌe je̱ yakkutojkpa César xto̱kimpayo̱ꞌo̱yu̱t. Ka je̱ꞌe̱ ka̱jxapts a̱tseꞌe nmin je̱ts a̱tseꞌe nnu̱xa̱ꞌa̱adat u̱u̱ꞌm je̱ njáyuvamda.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Je̱ꞌe̱ ka̱jx a̱ts miitseꞌe tu̱nnu̱ké̱xada je̱ts a̱ts miitseꞌe nꞌíxtat je̱tseꞌe nmukó̱tstat, ku̱x je̱ꞌe̱ ka̱jx a̱tseꞌe u̱xyam cadena tsum nꞌit ku̱xeꞌe je̱ Nteꞌyam njaanchjaꞌvimda, u̱u̱ꞌm, je̱ israeejlit jáyuda.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Vanꞌit tseꞌe vyaandi:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Nꞌamo̱tunaxuvaampy xa a̱a̱tseꞌe pa̱n ti mitseꞌe mjaanchjaꞌvip, ku̱x nmu̱jaꞌvinup a̱a̱tseꞌe je̱ts o̱yjoma veꞌe yaktsoꞌoxpú̱k ya̱ nam ixpa̱jku̱n.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ñu̱pa̱a̱jmtkidu tseꞌe toꞌk je̱ xa̱a̱j ku veꞌe je̱ Pablo myukó̱tsjadat. Vanꞌit tseꞌe nu̱may je̱ jayu ñayꞌamojkijidi joma veꞌe je̱ Pablo vyeꞌna. Tun ja̱pyji tseꞌe je̱ Pablo tyukmuko̱jtsꞌukvaajnjidi vintso̱ je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe je̱ jayu yꞌitta je̱m je̱ Nteꞌyam yꞌam kya̱ꞌm, ta̱ka xa̱a̱j paat tseꞌe tyukmuko̱jtsjidi, tyukꞌixtu tseꞌe juuꞌ veꞌe jyatyaandu je̱p Kunuuꞌkx Jatyán ku̱jxp je̱ Moisés je̱ts je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ko̱jtsnajxpata̱jkta. Veꞌem tseꞌe je̱ Pablo du̱tuujn je̱tseꞌe je̱ jayu du̱jaanchjaꞌvidinit je̱ts je̱ Jesús je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Cristo, je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam vyinko̱o̱n je̱tseꞌe yakkutojknit.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Je̱m tseꞌe juuꞌ veꞌe du̱kuva̱jktup juuꞌ veꞌe je̱ Pablo kyo̱jts; je̱mpa tseꞌe juuꞌ veꞌe du̱kakuva̱jktup.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ku tseꞌe ñakyo̱jtsvintso̱o̱jvjidi aje̱ꞌe̱jyjida, vanꞌit tseꞌe cho̱o̱ꞌndini, tá̱vani veꞌe je̱ Pablo jidu̱ꞌu̱m ña̱ꞌmu̱xjada vyeꞌna:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Na̱jkxu̱ xna̱a̱jmada je̱ nu̱may jayu:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Je̱ꞌe̱ ka̱jx ku veꞌe ma̱kk je̱ vyinmaꞌyu̱nda tu̱vyimpijtni,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 ’Nu̱jávadats nꞌit je̱ts yakvaajnjadapeꞌe ya̱ o̱y ka̱ts ya̱ o̱y ayook pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ israeejlit jáyuvap, veꞌem tseꞌe je̱ Nteꞌyam myo̱ꞌo̱jadat je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp ku veꞌe je̱ Jesucristo du̱jaanchjávada, je̱ꞌe̱ tseꞌe tu̱u̱v du̱ꞌamo̱tunáxtap.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ku tseꞌe veꞌem vyaajñ je̱ Pablo, vanꞌit tseꞌe je̱ israeejlit jayu ña̱jkxtini je̱tseꞌe o̱o̱y tyunnakyo̱jtsvintso̱o̱jvjidi.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Je̱m tseꞌe je̱ Pablo chu̱u̱ni me̱jtsk joojnt joma veꞌe tya̱kꞌajotyujk, kyuvu̱jkp tseꞌe nu̱jom pa̱n pa̱n jatyeꞌe na̱jkx kyuꞌíxjada,
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ jayu du̱vaajnjip vintso̱ je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe je̱ jayu yꞌitta je̱m je̱ Nteꞌyam yꞌam kya̱ꞌm, tyukꞌixp tseꞌe je̱ jayu je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesucristo jye̱ꞌe̱. Kaꞌa tseꞌe pa̱n pa̱neꞌe nu̱nkayakjajtu̱xjup je̱tseꞌe veꞌem du̱tónu̱t.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.