Atos 19

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je̱m tseꞌe Corinto je̱ Apolos vyeꞌna ku veꞌe je̱ Pablo ñajxy je̱m tonꞌam tso̱v je̱tseꞌe jye̱ꞌy je̱m éfesovit kyajpu̱n ka̱jxm. Je̱m tseꞌe du̱ma̱a̱tnavyaatji je̱ jaanchjaꞌvivada,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 je̱tseꞌe du̱ꞌamo̱tutú̱vidi:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Vanꞌit tseꞌe je̱ Pablo yꞌamo̱tutú̱vijidi:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Vanꞌit tseꞌe je̱ Pablo ña̱ꞌmu̱xjidi:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ku veꞌe du̱ꞌamo̱tunajxti, na̱pe̱jttu tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesús ka̱jx.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ku veꞌe je̱ Pablo je̱ kya̱ꞌa̱j tyuknu̱ko̱o̱jnjidi, vanꞌit tseꞌe je̱ Espíritu Santo ñu̱ka̱daakjidi, kyo̱jtstup tseꞌe je̱ ayook juuꞌ veꞌe kyavinmó̱tudup, je̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook du̱ko̱jtsnáxta.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nu̱makme̱jtsk joꞌneꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk yꞌijtti.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Toojk po̱ꞌo̱ tseꞌe je̱ Pablo ña̱jkxténi je̱p tsaptu̱jkp. Je̱p tseꞌe kajaꞌvina katsa̱ꞌkina du̱tukꞌix vintso̱ je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe je̱ jayu yꞌit je̱m je̱ Nteꞌyam yꞌam kya̱ꞌm. Veꞌem tseꞌe du̱ka̱jts je̱tseꞌe je̱ jayu du̱jaanchjávadat je̱ Jesucristo.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ax je̱m tseꞌe juuꞌ veꞌe je̱ vyinmaꞌyu̱n du̱ma̱kkpa̱a̱mdu je̱tseꞌe du̱kakuva̱jkti je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook. Vanꞌit tseꞌe je̱ nu̱may jayu juuꞌ veꞌe je̱m nayꞌamojkijidup, je̱ja tseꞌe vyinkujkta vyaandi je̱ts kaꞌa je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌo̱ya je̱ ayook juuꞌ veꞌe je̱ Pablo tukmuko̱jtsju̱dup. Vanꞌit tseꞌe je̱ Pablo du̱va̱a̱jv pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱kuva̱jktu je̱ yꞌayook je̱tseꞌe du̱yaknu̱jkx joma veꞌe je̱ Tiranno je̱ jayu du̱yakꞌixpu̱k. Je̱m tseꞌe je̱ Pablo je̱ jayu du̱tukꞌix jó̱vum xa̱a̱j.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Veꞌem tseꞌe me̱jtsk joojnt du̱tuujn; yꞌamo̱tunajxtu tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesús je̱ kya̱ts je̱ yꞌayook nu̱jom pa̱n pa̱n jatyeꞌe tsu̱u̱nidup je̱m ásiait yꞌit jo̱o̱tm, veꞌem tseꞌe je̱ israeejlit jáyuda veꞌem tseꞌe pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ꞌe̱pta.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Je̱ mú̱jit atu̱va tseꞌe je̱ Pablo tyoon je̱ Nteꞌyam je̱ kyutojku̱n ka̱jx,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 je̱ paayu paat tseꞌe ukpu̱ je̱ viijnk vit juuꞌ veꞌe je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk tyukpaatyp, je̱ꞌe̱ tseꞌe yakna̱jkxtup joma veꞌe je̱ paꞌam jáyuda. Ku veꞌe veꞌem du̱tonda, vanꞌit tseꞌe jyo̱tka̱daaktini pa̱n pa̱n jatyeꞌe pa̱jkju̱dup je̱tseꞌe tyukvaatsjidini je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱m jyaꞌvin ka̱jxmda je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Je̱m tseꞌe je̱ israeejlit jáyuda juuꞌ veꞌe muxim muyam du̱yakpítsumdu je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap je̱m je̱ jayu jyaꞌvin ka̱jxmda, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱ꞌuknu̱pa̱a̱jmtkidu je̱tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesús je̱ xya̱a̱j du̱ko̱jtspaaꞌttat je̱tseꞌe du̱yakpítsumdat. Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe du̱na̱a̱jmada je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Veꞌemeꞌe jyátu̱kada yꞌijt je̱ Esceva nu̱vuxtojtu̱k je̱ myajntkta. Je̱ Esceva, je̱ israeejlit jáyuts je̱ꞌe̱ veꞌe, je̱ teeꞌta̱jk je̱ vyintsá̱n.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ku veꞌe veꞌem jyátkidi toꞌk nax, vanꞌit tseꞌe je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap yꞌatso̱o̱jvjidi:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Vanꞌit tseꞌe ñu̱ye̱jtsu̱kjidi je̱ jayu juuꞌ veꞌe je̱m jyaꞌvin ka̱jxm je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap, je̱tseꞌe tyuntsiiꞌkjidini je̱tseꞌe yꞌama̱a̱daaguijidi; ax veꞌem tseꞌe kye̱e̱ktini nu̱vaꞌajts a̱xvaꞌajts je̱ts tum tsaachada tum xa̱ꞌa̱jkada.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ñu̱jaꞌvidupts ya̱ꞌa̱ veꞌe nu̱jom pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱m Éfeso tsu̱u̱nidup, je̱ israeejlit jáyuda je̱ts pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ꞌe̱pta. Ax veꞌem tseꞌe je̱ jayu o̱o̱y tyuntsa̱ꞌkidi je̱tseꞌe du̱yakmá̱jidi du̱yakjaanchidi je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesús.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nay veꞌempa nu̱may pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱jaanchjaꞌvidu je̱ Jesús, yꞌavaꞌniduts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ kyo̱ꞌo̱y je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe tyoondup yꞌijt.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Nu̱mayda tseꞌe juuꞌ veꞌe maaydup yꞌijtti, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱yakna̱jkxtu je̱ ña̱kta joma veꞌe du̱toonkada yꞌijt je̱ maayk je̱tseꞌe du̱yakto̱o̱ydini je̱ ña̱kta je̱ja je̱ nu̱may jayu vyinkujk. Ku veꞌe yakpayo̱ꞌy pa̱n vinxu̱p je̱ꞌe̱ veꞌe du̱tso̱va je̱ ña̱kta, mó̱kupx jatoogupx joojnt nu̱mutún joꞌn tseꞌe vyinjajty toꞌk ka̱ꞌa̱jyji je̱ ña̱kta.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ax veꞌem tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱ kya̱ts je̱ yꞌayook vyaꞌkxtkꞌatu̱ꞌu̱ts je̱tseꞌe mya̱kkpa̱jkꞌatu̱ꞌu̱ts.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ax ku tseꞌe veꞌem jyajty, vanꞌit tseꞌe je̱ Pablo du̱nu̱pa̱a̱jmtki je̱tseꞌe na̱jkx du̱kuꞌíxnuva je̱ jaanchjaꞌvivata̱jkta juuꞌ veꞌe je̱m macedóniait je̱ts acáyait yꞌit jo̱o̱tmda je̱tseꞌe u̱xꞌo̱o̱k ña̱jkxu̱t je̱m Jerusalén. Veꞌem tseꞌe vyaampa je̱ts ku veꞌe je̱m Jerusalén ña̱jkxu̱t, je̱ts vinko̱pk je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe ña̱jkxpat je̱m Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Vanꞌit tseꞌe du̱nu̱ke̱jxidi je̱m macedóniait yꞌit jo̱o̱tm nu̱me̱jtsk je̱ pyattoꞌniva, Timoteo je̱ts Erasto je̱ꞌe̱ veꞌe xya̱a̱jta, namvaat je̱ꞌe̱ veꞌe jave̱e̱ꞌn jyaaꞌktáñ je̱m ásiait yꞌit jo̱o̱tm.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ax veꞌem tseꞌe tyoojnji kyo̱jtsji vanꞌit, je̱tseꞌe je̱ jayu yoojmu̱kti yꞌajxu̱kti, jo̱tmaꞌttu veꞌe je̱ꞌe̱ ka̱jx ku veꞌe nu̱may je̱ jayu je̱ Jesucristo du̱jaanchjaꞌvidi.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Je̱m tseꞌe vyeꞌna toꞌk je̱ yaaꞌtya̱jk juuꞌ veꞌe Demetrio du̱xa̱a̱j, je̱ platero toonk je̱ꞌe̱ veꞌe tyukjoojntykip. Je̱ Diana juuꞌ veꞌe vyinjaꞌvidup vyintsa̱ꞌkidup, je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ chapta̱jk yꞌapa̱mnajxyp je̱ plata ma̱a̱t. O̱o̱yts je̱ꞌe̱ veꞌe du̱tuntoonkma̱ꞌa̱ je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe du̱ꞌapa̱mnajxtuvap je̱ tsapta̱jk.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Je̱ Demetrio tseꞌe du̱yaknayꞌamojkijidu pa̱n pa̱n jatyeꞌe nay je̱ꞌe̱ je̱ toonk du̱toonduvap, je̱tseꞌe du̱nu̱u̱jmidi:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Mꞌíxtup mmó̱tudup xa miitseꞌe ti veꞌe je̱ Pablo tyuump kya̱jtsp. Veꞌem tseꞌe vyaꞌañ je̱ts kaꞌa veꞌe je̱ vintsa̱ꞌkin du̱jaye̱pta juuꞌ jatyeꞌe je̱ jayu yꞌapa̱mnajxyp. Nu̱may tseꞌe je̱ jayu du̱tukvinꞌu̱u̱ꞌn je̱tseꞌe du̱tukkuvu̱k juuꞌ veꞌe kya̱jtsp. Ka yaajyap tseꞌe éfesovit kyajpu̱n ku̱jx veꞌem jyátu̱ka, veꞌempa veꞌe yaja nu̱jom ásiait yꞌit ja̱a̱t.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Kutsa̱ꞌa̱gats ya̱ꞌa̱ veꞌe je̱ts ya̱ ntoonkamda vyintó̱kinit; ka ya̱ꞌa̱jyap tseꞌe, nay veꞌempa veꞌe vyintó̱kivat je̱ vintsa̱ꞌkin juuꞌ veꞌe yakmo̱o̱yp je̱ Diana juuꞌ veꞌe nvinjaꞌvimdup nvintsa̱ꞌkimdup, veꞌem tseꞌe yakviijnkꞌíxnit je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe je̱ jayu vyinjaꞌvidup vyintsa̱ꞌkidup yaja nu̱jom ásiait yꞌit ja̱a̱t je̱ts vinxu̱p toꞌk it toꞌk naxviijn.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ku veꞌe du̱ꞌamo̱tunajxti, e̱jkju̱du jo̱tꞌaajnju̱du tseꞌe o̱o̱y, je̱tseꞌe ma̱kk vyaandi:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nu̱jom tseꞌe je̱ jayu je̱m kajpu̱n ka̱jxm yoojmu̱kti yꞌajxu̱kti. Tun toꞌmayji tseꞌe ñayꞌamojkijidi je̱p kumoon tu̱jkp. Je̱p tseꞌe du̱pava̱a̱ꞌndi je̱ Gayo je̱ts je̱ Aristarco, macedóniait jáyuda je̱ꞌe̱ veꞌe, je̱ Pablo je̱ myujatyooꞌda.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Jyatukta̱kavaants je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Pablo, ax kaꞌa tseꞌe je̱ jaanchjaꞌvivata̱jk du̱yakjajtti.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Nay veꞌempa tseꞌe je̱ ásiait yakkutojkpada juuꞌ veꞌe je̱ Pablo mya̱a̱tnayjaꞌvijidup, je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ Pablo je̱ ka̱ts du̱tuknu̱ke̱jxtu je̱ts kaꞌa veꞌe tyá̱kat je̱p kumoon tu̱jkp.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Je̱p tseꞌe yoojmu̱kti yꞌajxu̱kti joma veꞌe ñayꞌamojkijidi. Je̱p tseꞌe toꞌk viijn juuꞌ veꞌe ma̱kk ko̱jtstup, nay je̱ppa tseꞌe jadoꞌk viijn juuꞌ veꞌe ma̱kk ko̱jtstuvap, ax nu̱may tseꞌe je̱ jáyuda juuꞌ veꞌe du̱kanu̱jaꞌvidup pa̱n tya̱jxeꞌe ñayꞌamojkijidi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ax je̱ppa tseꞌe je̱ jáyuda juuꞌ veꞌe je̱ Alejandro du̱vaajnjidu. Vanꞌit tseꞌe je̱ israeejlit jayu du̱tiꞌtspítsumdi je̱ja je̱ nu̱may jayu vyinkujk. Tukvinjaꞌvijidu tseꞌe je̱ Alejandro je̱ kya̱ꞌa̱j ma̱a̱t je̱tseꞌe yꞌamo̱ꞌo̱ttat ku̱x kyuko̱tsuvaampyeꞌe je̱ israeejlit jáyuda je̱ja je̱ nu̱may jayu vyinkujk.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ku veꞌe du̱nu̱jaꞌvidi je̱ts israeejlit jayu je̱ꞌe̱ veꞌe, vanꞌit tseꞌe me̱jtsk hora joꞌn ma̱kk vyaandi:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Vanꞌit tseꞌe je̱ jaayva je̱ nu̱may jayu du̱yakꞌama̱ꞌt, je̱tseꞌe vyaajñ:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Kaꞌa tseꞌe pa̱n yꞌo̱ꞌyixju̱ je̱tseꞌe du̱nu̱nkakuvá̱ku̱t. Je̱ꞌe̱ ka̱jxts a̱tseꞌe nvaꞌañ je̱ts yaknaxka̱daꞌakta je̱ mꞌaajta je̱ mjo̱o̱tta je̱tseꞌe o̱y xpayo̱ꞌo̱ydat juuꞌ veꞌe mtonuvaandup.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ku̱x ya̱ yaaꞌtya̱jkta juuꞌ veꞌe tu̱xyakme̱tsta, kaꞌats ya̱ꞌa̱ veꞌe du̱vinko̱jtspé̱tta je̱ Diana juuꞌ veꞌe nvinjaꞌvimdup nvintsa̱ꞌkimdup, ni kaꞌa tseꞌe juuꞌ du̱me̱e̱ꞌtsta joma veꞌe yakvinjava yakvintsa̱ꞌa̱ga.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Pa̱n nu̱xa̱ꞌa̱avaajnju̱dup tseꞌe je̱ Demetrio je̱ts pa̱n pa̱n jatyeꞌe mya̱a̱ttoondup, vaꞌan tseꞌe du̱nu̱xa̱ꞌa̱ada. Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe jye̱ja je̱ to̱kin payo̱ꞌyvada je̱ts pa̱n pa̱n jatyeꞌe yakkutojktup, je̱ja je̱ꞌe̱ vyinkujkta tseꞌe du̱kó̱tstat ka̱kje̱ꞌe̱ pa̱n ti jatyeꞌe natyuknu̱xa̱ꞌa̱ijidup.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Pa̱n viijnkts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe mꞌamó̱tudup, ko̱jtsꞌó̱ya tseꞌe du̱tsa̱k je̱p kumoon ku veꞌe ká̱tsani je̱tseꞌe je̱ jayu ñayꞌamókajadat.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Kaꞌa tseꞌe yꞌo̱ya je̱ts u̱u̱ꞌmeꞌe u̱xyam nyoojmu̱kumdat nꞌajxu̱kumdat. Pa̱n myó̱tudup xa je̱ꞌe̱ veꞌe pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ ma̱ja̱ kutojku̱n du̱jaye̱jptup je̱tseꞌe xvatso̱ꞌvumdat, tsoꞌoxpaatumdap tseꞌe, ku̱x kaꞌa xa veꞌe tii ti veꞌe nvaajnjimdap.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ku veꞌe veꞌem vyaajñ, vanꞌit tseꞌe je̱ jayu du̱nu̱u̱jmidi je̱tseꞌe ña̱jkxtinit.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.