Atos 19

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Je̱m tseꞌe Corinto je̱ Apolos vyeꞌna ku veꞌe je̱ Pablo ñajxy je̱m tonꞌam tso̱v je̱tseꞌe jye̱ꞌy je̱m éfesovit kyajpu̱n ka̱jxm. Je̱m tseꞌe du̱ma̱a̱tnavyaatji je̱ jaanchjaꞌvivada,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 je̱tseꞌe du̱ꞌamo̱tutú̱vidi:
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Vanꞌit tseꞌe je̱ Pablo yꞌamo̱tutú̱vijidi:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Vanꞌit tseꞌe je̱ Pablo ña̱ꞌmu̱xjidi:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ku veꞌe du̱ꞌamo̱tunajxti, na̱pe̱jttu tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesús ka̱jx.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ku veꞌe je̱ Pablo je̱ kya̱ꞌa̱j tyuknu̱ko̱o̱jnjidi, vanꞌit tseꞌe je̱ Espíritu Santo ñu̱ka̱daakjidi, kyo̱jtstup tseꞌe je̱ ayook juuꞌ veꞌe kyavinmó̱tudup, je̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook du̱ko̱jtsnáxta.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Nu̱makme̱jtsk joꞌneꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk yꞌijtti.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Toojk po̱ꞌo̱ tseꞌe je̱ Pablo ña̱jkxténi je̱p tsaptu̱jkp. Je̱p tseꞌe kajaꞌvina katsa̱ꞌkina du̱tukꞌix vintso̱ je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe je̱ jayu yꞌit je̱m je̱ Nteꞌyam yꞌam kya̱ꞌm. Veꞌem tseꞌe du̱ka̱jts je̱tseꞌe je̱ jayu du̱jaanchjávadat je̱ Jesucristo.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ax je̱m tseꞌe juuꞌ veꞌe je̱ vyinmaꞌyu̱n du̱ma̱kkpa̱a̱mdu je̱tseꞌe du̱kakuva̱jkti je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook. Vanꞌit tseꞌe je̱ nu̱may jayu juuꞌ veꞌe je̱m nayꞌamojkijidup, je̱ja tseꞌe vyinkujkta vyaandi je̱ts kaꞌa je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌo̱ya je̱ ayook juuꞌ veꞌe je̱ Pablo tukmuko̱jtsju̱dup. Vanꞌit tseꞌe je̱ Pablo du̱va̱a̱jv pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱kuva̱jktu je̱ yꞌayook je̱tseꞌe du̱yaknu̱jkx joma veꞌe je̱ Tiranno je̱ jayu du̱yakꞌixpu̱k. Je̱m tseꞌe je̱ Pablo je̱ jayu du̱tukꞌix jó̱vum xa̱a̱j.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Veꞌem tseꞌe me̱jtsk joojnt du̱tuujn; yꞌamo̱tunajxtu tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesús je̱ kya̱ts je̱ yꞌayook nu̱jom pa̱n pa̱n jatyeꞌe tsu̱u̱nidup je̱m ásiait yꞌit jo̱o̱tm, veꞌem tseꞌe je̱ israeejlit jáyuda veꞌem tseꞌe pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ꞌe̱pta.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Je̱ mú̱jit atu̱va tseꞌe je̱ Pablo tyoon je̱ Nteꞌyam je̱ kyutojku̱n ka̱jx,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 je̱ paayu paat tseꞌe ukpu̱ je̱ viijnk vit juuꞌ veꞌe je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk tyukpaatyp, je̱ꞌe̱ tseꞌe yakna̱jkxtup joma veꞌe je̱ paꞌam jáyuda. Ku veꞌe veꞌem du̱tonda, vanꞌit tseꞌe jyo̱tka̱daaktini pa̱n pa̱n jatyeꞌe pa̱jkju̱dup je̱tseꞌe tyukvaatsjidini je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱m jyaꞌvin ka̱jxmda je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Je̱m tseꞌe je̱ israeejlit jáyuda juuꞌ veꞌe muxim muyam du̱yakpítsumdu je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap je̱m je̱ jayu jyaꞌvin ka̱jxmda, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱ꞌuknu̱pa̱a̱jmtkidu je̱tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesús je̱ xya̱a̱j du̱ko̱jtspaaꞌttat je̱tseꞌe du̱yakpítsumdat. Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe du̱na̱a̱jmada je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap:
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Veꞌemeꞌe jyátu̱kada yꞌijt je̱ Esceva nu̱vuxtojtu̱k je̱ myajntkta. Je̱ Esceva, je̱ israeejlit jáyuts je̱ꞌe̱ veꞌe, je̱ teeꞌta̱jk je̱ vyintsá̱n.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ku veꞌe veꞌem jyátkidi toꞌk nax, vanꞌit tseꞌe je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap yꞌatso̱o̱jvjidi:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Vanꞌit tseꞌe ñu̱ye̱jtsu̱kjidi je̱ jayu juuꞌ veꞌe je̱m jyaꞌvin ka̱jxm je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap, je̱tseꞌe tyuntsiiꞌkjidini je̱tseꞌe yꞌama̱a̱daaguijidi; ax veꞌem tseꞌe kye̱e̱ktini nu̱vaꞌajts a̱xvaꞌajts je̱ts tum tsaachada tum xa̱ꞌa̱jkada.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ñu̱jaꞌvidupts ya̱ꞌa̱ veꞌe nu̱jom pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱m Éfeso tsu̱u̱nidup, je̱ israeejlit jáyuda je̱ts pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ꞌe̱pta. Ax veꞌem tseꞌe je̱ jayu o̱o̱y tyuntsa̱ꞌkidi je̱tseꞌe du̱yakmá̱jidi du̱yakjaanchidi je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesús.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nay veꞌempa nu̱may pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱jaanchjaꞌvidu je̱ Jesús, yꞌavaꞌniduts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ kyo̱ꞌo̱y je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe tyoondup yꞌijt.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Nu̱mayda tseꞌe juuꞌ veꞌe maaydup yꞌijtti, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱yakna̱jkxtu je̱ ña̱kta joma veꞌe du̱toonkada yꞌijt je̱ maayk je̱tseꞌe du̱yakto̱o̱ydini je̱ ña̱kta je̱ja je̱ nu̱may jayu vyinkujk. Ku veꞌe yakpayo̱ꞌy pa̱n vinxu̱p je̱ꞌe̱ veꞌe du̱tso̱va je̱ ña̱kta, mó̱kupx jatoogupx joojnt nu̱mutún joꞌn tseꞌe vyinjajty toꞌk ka̱ꞌa̱jyji je̱ ña̱kta.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ax veꞌem tseꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱ kya̱ts je̱ yꞌayook vyaꞌkxtkꞌatu̱ꞌu̱ts je̱tseꞌe mya̱kkpa̱jkꞌatu̱ꞌu̱ts.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ax ku tseꞌe veꞌem jyajty, vanꞌit tseꞌe je̱ Pablo du̱nu̱pa̱a̱jmtki je̱tseꞌe na̱jkx du̱kuꞌíxnuva je̱ jaanchjaꞌvivata̱jkta juuꞌ veꞌe je̱m macedóniait je̱ts acáyait yꞌit jo̱o̱tmda je̱tseꞌe u̱xꞌo̱o̱k ña̱jkxu̱t je̱m Jerusalén. Veꞌem tseꞌe vyaampa je̱ts ku veꞌe je̱m Jerusalén ña̱jkxu̱t, je̱ts vinko̱pk je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe ña̱jkxpat je̱m Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Vanꞌit tseꞌe du̱nu̱ke̱jxidi je̱m macedóniait yꞌit jo̱o̱tm nu̱me̱jtsk je̱ pyattoꞌniva, Timoteo je̱ts Erasto je̱ꞌe̱ veꞌe xya̱a̱jta, namvaat je̱ꞌe̱ veꞌe jave̱e̱ꞌn jyaaꞌktáñ je̱m ásiait yꞌit jo̱o̱tm.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ax veꞌem tseꞌe tyoojnji kyo̱jtsji vanꞌit, je̱tseꞌe je̱ jayu yoojmu̱kti yꞌajxu̱kti, jo̱tmaꞌttu veꞌe je̱ꞌe̱ ka̱jx ku veꞌe nu̱may je̱ jayu je̱ Jesucristo du̱jaanchjaꞌvidi.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Je̱m tseꞌe vyeꞌna toꞌk je̱ yaaꞌtya̱jk juuꞌ veꞌe Demetrio du̱xa̱a̱j, je̱ platero toonk je̱ꞌe̱ veꞌe tyukjoojntykip. Je̱ Diana juuꞌ veꞌe vyinjaꞌvidup vyintsa̱ꞌkidup, je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ chapta̱jk yꞌapa̱mnajxyp je̱ plata ma̱a̱t. O̱o̱yts je̱ꞌe̱ veꞌe du̱tuntoonkma̱ꞌa̱ je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe du̱ꞌapa̱mnajxtuvap je̱ tsapta̱jk.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Je̱ Demetrio tseꞌe du̱yaknayꞌamojkijidu pa̱n pa̱n jatyeꞌe nay je̱ꞌe̱ je̱ toonk du̱toonduvap, je̱tseꞌe du̱nu̱u̱jmidi:
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Mꞌíxtup mmó̱tudup xa miitseꞌe ti veꞌe je̱ Pablo tyuump kya̱jtsp. Veꞌem tseꞌe vyaꞌañ je̱ts kaꞌa veꞌe je̱ vintsa̱ꞌkin du̱jaye̱pta juuꞌ jatyeꞌe je̱ jayu yꞌapa̱mnajxyp. Nu̱may tseꞌe je̱ jayu du̱tukvinꞌu̱u̱ꞌn je̱tseꞌe du̱tukkuvu̱k juuꞌ veꞌe kya̱jtsp. Ka yaajyap tseꞌe éfesovit kyajpu̱n ku̱jx veꞌem jyátu̱ka, veꞌempa veꞌe yaja nu̱jom ásiait yꞌit ja̱a̱t.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Kutsa̱ꞌa̱gats ya̱ꞌa̱ veꞌe je̱ts ya̱ ntoonkamda vyintó̱kinit; ka ya̱ꞌa̱jyap tseꞌe, nay veꞌempa veꞌe vyintó̱kivat je̱ vintsa̱ꞌkin juuꞌ veꞌe yakmo̱o̱yp je̱ Diana juuꞌ veꞌe nvinjaꞌvimdup nvintsa̱ꞌkimdup, veꞌem tseꞌe yakviijnkꞌíxnit je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe je̱ jayu vyinjaꞌvidup vyintsa̱ꞌkidup yaja nu̱jom ásiait yꞌit ja̱a̱t je̱ts vinxu̱p toꞌk it toꞌk naxviijn.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Ku veꞌe du̱ꞌamo̱tunajxti, e̱jkju̱du jo̱tꞌaajnju̱du tseꞌe o̱o̱y, je̱tseꞌe ma̱kk vyaandi:
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Nu̱jom tseꞌe je̱ jayu je̱m kajpu̱n ka̱jxm yoojmu̱kti yꞌajxu̱kti. Tun toꞌmayji tseꞌe ñayꞌamojkijidi je̱p kumoon tu̱jkp. Je̱p tseꞌe du̱pava̱a̱ꞌndi je̱ Gayo je̱ts je̱ Aristarco, macedóniait jáyuda je̱ꞌe̱ veꞌe, je̱ Pablo je̱ myujatyooꞌda.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Jyatukta̱kavaants je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Pablo, ax kaꞌa tseꞌe je̱ jaanchjaꞌvivata̱jk du̱yakjajtti.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Nay veꞌempa tseꞌe je̱ ásiait yakkutojkpada juuꞌ veꞌe je̱ Pablo mya̱a̱tnayjaꞌvijidup, je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ Pablo je̱ ka̱ts du̱tuknu̱ke̱jxtu je̱ts kaꞌa veꞌe tyá̱kat je̱p kumoon tu̱jkp.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Je̱p tseꞌe yoojmu̱kti yꞌajxu̱kti joma veꞌe ñayꞌamojkijidi. Je̱p tseꞌe toꞌk viijn juuꞌ veꞌe ma̱kk ko̱jtstup, nay je̱ppa tseꞌe jadoꞌk viijn juuꞌ veꞌe ma̱kk ko̱jtstuvap, ax nu̱may tseꞌe je̱ jáyuda juuꞌ veꞌe du̱kanu̱jaꞌvidup pa̱n tya̱jxeꞌe ñayꞌamojkijidi.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ax je̱ppa tseꞌe je̱ jáyuda juuꞌ veꞌe je̱ Alejandro du̱vaajnjidu. Vanꞌit tseꞌe je̱ israeejlit jayu du̱tiꞌtspítsumdi je̱ja je̱ nu̱may jayu vyinkujk. Tukvinjaꞌvijidu tseꞌe je̱ Alejandro je̱ kya̱ꞌa̱j ma̱a̱t je̱tseꞌe yꞌamo̱ꞌo̱ttat ku̱x kyuko̱tsuvaampyeꞌe je̱ israeejlit jáyuda je̱ja je̱ nu̱may jayu vyinkujk.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ku veꞌe du̱nu̱jaꞌvidi je̱ts israeejlit jayu je̱ꞌe̱ veꞌe, vanꞌit tseꞌe me̱jtsk hora joꞌn ma̱kk vyaandi:
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Vanꞌit tseꞌe je̱ jaayva je̱ nu̱may jayu du̱yakꞌama̱ꞌt, je̱tseꞌe vyaajñ:
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Kaꞌa tseꞌe pa̱n yꞌo̱ꞌyixju̱ je̱tseꞌe du̱nu̱nkakuvá̱ku̱t. Je̱ꞌe̱ ka̱jxts a̱tseꞌe nvaꞌañ je̱ts yaknaxka̱daꞌakta je̱ mꞌaajta je̱ mjo̱o̱tta je̱tseꞌe o̱y xpayo̱ꞌo̱ydat juuꞌ veꞌe mtonuvaandup.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ku̱x ya̱ yaaꞌtya̱jkta juuꞌ veꞌe tu̱xyakme̱tsta, kaꞌats ya̱ꞌa̱ veꞌe du̱vinko̱jtspé̱tta je̱ Diana juuꞌ veꞌe nvinjaꞌvimdup nvintsa̱ꞌkimdup, ni kaꞌa tseꞌe juuꞌ du̱me̱e̱ꞌtsta joma veꞌe yakvinjava yakvintsa̱ꞌa̱ga.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Pa̱n nu̱xa̱ꞌa̱avaajnju̱dup tseꞌe je̱ Demetrio je̱ts pa̱n pa̱n jatyeꞌe mya̱a̱ttoondup, vaꞌan tseꞌe du̱nu̱xa̱ꞌa̱ada. Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe jye̱ja je̱ to̱kin payo̱ꞌyvada je̱ts pa̱n pa̱n jatyeꞌe yakkutojktup, je̱ja je̱ꞌe̱ vyinkujkta tseꞌe du̱kó̱tstat ka̱kje̱ꞌe̱ pa̱n ti jatyeꞌe natyuknu̱xa̱ꞌa̱ijidup.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Pa̱n viijnkts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe mꞌamó̱tudup, ko̱jtsꞌó̱ya tseꞌe du̱tsa̱k je̱p kumoon ku veꞌe ká̱tsani je̱tseꞌe je̱ jayu ñayꞌamókajadat.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kaꞌa tseꞌe yꞌo̱ya je̱ts u̱u̱ꞌmeꞌe u̱xyam nyoojmu̱kumdat nꞌajxu̱kumdat. Pa̱n myó̱tudup xa je̱ꞌe̱ veꞌe pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ ma̱ja̱ kutojku̱n du̱jaye̱jptup je̱tseꞌe xvatso̱ꞌvumdat, tsoꞌoxpaatumdap tseꞌe, ku̱x kaꞌa xa veꞌe tii ti veꞌe nvaajnjimdap.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ku veꞌe veꞌem vyaajñ, vanꞌit tseꞌe je̱ jayu du̱nu̱u̱jmidi je̱tseꞌe ña̱jkxtinit.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.