1 Coríntios 14

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tóndats vintso̱ veꞌe xyakꞌijttinit je̱m mjaꞌvin ka̱jxmda je̱ tso̱jku̱n je̱ts vintso̱ veꞌe xjaye̱jptinit je̱ maaꞌyu̱n je̱ puta̱jkin juuꞌ veꞌe je̱ Espíritu Santo yajkyp, je̱ꞌe̱ veꞌe vinko̱pk je̱tseꞌe xko̱jtsnajxtinit je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Je̱ jayu juuꞌ veꞌe du̱ko̱jtsp je̱ ayook juuꞌ veꞌe kyavinmó̱tup, je̱ Nteꞌyamts je̱ꞌe̱ veꞌe myuka̱jtsp, ka je̱ jáyuvap, je̱ jyo̱o̱t je̱ jyaꞌvin ma̱a̱t je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ du̱ka̱ts, ax kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu du̱vinmo̱tu.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ax je̱ jayu pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱ko̱jtsnajxtup je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook, je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ jayu du̱puta̱jkidup je̱tseꞌe je̱ Jesucristo nu̱yojk du̱jaanchjávadat, kyo̱jtsmá̱kkidupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe du̱yakjo̱tꞌamá̱jada.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Pa̱n pa̱n xa veꞌe du̱ko̱jtsp je̱ ayook juuꞌ veꞌe kyavinmó̱tup, puta̱jkijupts je̱ꞌe̱ veꞌe viinm je̱tseꞌe je̱ Jesucristo nu̱yojk du̱jaanchjávat. Ax je̱ꞌe̱ pa̱neꞌe du̱ko̱jtsnajxp je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook, je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ jayu du̱puta̱jkip je̱tseꞌe je̱ Jesucristo nu̱yojk du̱jaanchjávadat.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 O̱y xa je̱ꞌe̱ veꞌe ku̱yꞌit ku miitseꞌe toꞌk ka̱ꞌa̱jyji ku̱xko̱tsta je̱ ayookta juuꞌ veꞌe mkavinmó̱tudup, ax nu̱yojk o̱y tseꞌe ku̱yꞌit je̱tseꞌe xko̱jtsnáxtat je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook. Nu̱yojk xa je̱ꞌe̱ veꞌe du̱nu̱ma̱ja je̱ jayu juuꞌ veꞌe du̱ko̱jtsnajxp je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook je̱ts ni kaꞌa veꞌe je̱ jayu juuꞌ veꞌe je̱ ayook du̱ko̱jtsp juuꞌ veꞌe kyavinmó̱tup, vanꞌitji tseꞌe nu̱yojk du̱kanu̱ma̱ja ku veꞌe je̱p je̱ jayu juuꞌ veꞌe du̱ko̱jtsvaatsp je̱ ayook juuꞌ veꞌe kayakvinmó̱tup, ax veꞌem tseꞌe je̱ jayu yakputa̱ka je̱tseꞌe je̱ Jesucristo nu̱yojk du̱jaanchjávadat.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe, utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, pa̱n na̱jkxp xa a̱ts miitseꞌe nkuꞌixta je̱tseꞌe nmukó̱tstat ma̱a̱t je̱ ayook juuꞌ veꞌe kayakvinmó̱tup, ni vinxú̱pats miits je̱ꞌe̱ veꞌe mkatoꞌnu̱xjadat; vanꞌitji je̱ꞌe̱ veꞌe mtoꞌnu̱xjadat pa̱n ntuknu̱jaꞌvidup a̱ts miitseꞌe juuꞌ a̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam xtuknu̱jaꞌvi uk pa̱n nko̱jtsnajxyp a̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ukpu̱ pa̱n ntukꞌíxtup a̱ts miitseꞌe juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam jye̱ꞌe̱.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 O̱yam xa veꞌe kyajoojntyka je̱ xooxu̱n je̱ts je̱ ko̱v, yakmó̱tupts je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe yaktukxuꞌux yaktukka̱v. Ax pa̱n kaꞌa tseꞌe o̱y yaktukxuꞌux yaktukka̱v, ¿vintso̱seꞌe yakvinmó̱tuvu̱t pa̱n ti veꞌe xyooxtup kyo̱o̱vdup?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ax ku tseꞌe je̱ atsoꞌox tyunju̱, pa̱n kaꞌa xa veꞌe vaꞌajts yaktukxuꞌux je̱ trompeta, ni pa̱na tseꞌe kyanayꞌapa̱a̱mdu̱kajat je̱tseꞌe yꞌatsoꞌoxtónu̱t.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Nay veꞌempa tseꞌe juuꞌ jyajtpa miits ma̱a̱tta. Pa̱n kaꞌa xa veꞌe je̱ mto̱o̱ts xtukko̱tsta je̱ ka̱ts je̱ ayook juuꞌ jatyeꞌe yakvinmó̱tup, ¿vintso̱ tseꞌe yaknu̱jávat pa̱n ti veꞌe mko̱jtstup? U̱xpo̱jp xa je̱ꞌe̱ veꞌe.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Jé̱jam xa veꞌe may viijn je̱ aaj je̱ ayook yaja naxviijn; ax nu̱jom ya̱ aaj ya̱ ayook, jyayejpp tseꞌe je̱ vinmaꞌyu̱n.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ax pa̱n kaꞌats a̱tseꞌe nvinmo̱tu je̱ aaj je̱ ayook juuꞌ a̱tseꞌe je̱ jayu xtukmuko̱jtsp, veꞌemts a̱tseꞌe nꞌit ax joꞌn je̱ jékumit jayu je̱ꞌe̱ ma̱a̱t, nay veꞌempats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jékumit jayu joꞌn yꞌit a̱ts ma̱a̱t.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe, je̱ꞌe̱ veꞌe ku miitseꞌe o̱o̱y xtuntso̱kta je̱tseꞌe xjaye̱jptinit je̱ maaꞌyu̱n je̱ puta̱jkin juuꞌ veꞌe je̱ Espíritu Santo je̱ jayu myo̱o̱yp, je̱ꞌe̱ tseꞌe nu̱yojk mꞌíxtidinup vintso̱ veꞌe je̱ Espíritu Santo mmo̱o̱jyjidinit je̱ maaꞌyu̱n je̱ puta̱jkin je̱tseꞌe veꞌem je̱ jayu xputá̱kadat je̱tseꞌe nu̱yojk du̱jaanchjávadat je̱ Jesucristo.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Je̱ jayu juuꞌ veꞌe du̱ko̱jtsp je̱ ayook juuꞌ veꞌe kyavinmó̱tup, vaꞌan tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱ꞌamó̱tuvu̱ vintso̱ veꞌe du̱ko̱jtsvaꞌatsu̱t je̱ ayook juuꞌ veꞌe kya̱jtsp.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ku̱x pa̱n tsapko̱jtsp xa a̱tseꞌe je̱ ayook ma̱a̱t juuꞌ a̱tseꞌe nkavinmó̱tup, ya̱ njo̱o̱t ya̱ njaꞌvin ma̱a̱tts a̱tseꞌe ntsapka̱ts, ax ni vinxú̱pats a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe xkaputa̱ka je̱ts a̱tseꞌe juuꞌ nu̱yojk o̱y nvinmó̱tuvu̱t.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Ax tits a̱tseꞌe ntónup? Tsapkó̱tsup xa a̱tseꞌe ma̱a̱t ya̱ njo̱o̱t ya̱ njaꞌvin je̱ts nay veꞌempa ma̱a̱t ya̱ nvinmaꞌyu̱n. Ku a̱tseꞌe nꞌu̱v, á̱vupts a̱tseꞌe ma̱a̱t ya̱ njo̱o̱t ya̱ njaꞌvin je̱ts nay veꞌempa ma̱a̱t ya̱ nvinmaꞌyu̱n.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ku̱x pa̱n je̱m xa veꞌe nu̱toꞌk miitsta juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam du̱yakmá̱jip du̱yakjaanchip je̱ jyo̱o̱t je̱ jyaꞌvin ma̱a̱tji, kaꞌa tseꞌe yꞌo̱ꞌyixjadat pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱ꞌamo̱tunajxtup je̱tseꞌe du̱nu̱ko̱jtspé̱ttat je̱ꞌe̱ je̱ yꞌayook je̱tseꞌe vyaꞌandat amén, ku̱x kaꞌa veꞌe du̱vinmó̱tuda pa̱n ti veꞌe je̱ jayu tu̱du̱ka̱ts.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ku̱jyatunꞌó̱yam xa je̱ꞌe̱ veꞌe du̱kuka̱jtsja je̱ Nteꞌyam, ni vintsó̱vats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu du̱kaputa̱ka je̱tseꞌe je̱ Jesucristo nu̱yojk du̱jaanchjávadat.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nkuko̱jtsjip xa a̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ts nu̱yojk je̱ aaj je̱ ayook a̱tseꞌe nka̱ts je̱ts ni kaꞌa veꞌe pa̱n miitsta.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 O̱yam tseꞌe vyeꞌema, ku a̱tseꞌe nma̱a̱tnayꞌamókajada je̱ jaanchjaꞌvivata̱jk, nu̱yojkts a̱tseꞌe ntsa̱k je̱ts a̱tseꞌe je̱ jayu ntukmukó̱tstat mugo̱o̱xk je̱ ayookji juuꞌ veꞌe yakvinmó̱tup je̱ts a̱tseꞌe veꞌem ntukꞌíxtat je̱ts kaꞌa veꞌe ku a̱tseꞌe ntukmukó̱tstat majk miijl je̱ ayook juuꞌ veꞌe kayakvinmó̱tup.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, kaꞌa tseꞌe je̱ vinmaꞌyu̱n xjayé̱ptat ax joꞌn je̱ piꞌk ónu̱k, je̱ꞌe̱jyji veꞌe ku veꞌe xkaꞌo̱ynu̱jávada je̱tseꞌe xtóndat juuꞌ veꞌe ka ó̱yap. Ax ku tseꞌe juuꞌ jaty xpayo̱ꞌo̱yda, puꞌuk tseꞌe je̱ vinmaꞌyu̱n xjayé̱ptat.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Jidu̱ꞌu̱m xa veꞌe je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n vyaꞌañ, veꞌem ax joꞌn javyet yꞌit je̱p Kunuuꞌkx Jatyán ku̱jxp: “Ntukmukó̱tstap xa a̱tseꞌe ya̱ jayu je̱ viijnk aaj je̱ viijnk ayook ma̱a̱t je̱ts je̱ jékumit jayu je̱ yꞌayook ma̱a̱t, ax kaꞌajyamts a̱tseꞌe xma̱ja̱pá̱mdat.” Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe vyaꞌañ.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ku veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ viijnk aaj je̱ viijnk ayook ka̱jx du̱muka̱jts je̱ jayu juuꞌ veꞌe kajaanchjaꞌvijidup, veꞌem tseꞌe du̱tuujn je̱tseꞌe kya̱tsa̱pá̱kjadat. Ax ku tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱muka̱ts je̱ jayu juuꞌ veꞌe jaanchjaꞌvijidup, je̱ yꞌayook ko̱jtsnajxpata̱jk ka̱jxtats je̱ꞌe̱ veꞌe veꞌem du̱tún. Ax veꞌem tseꞌe, yaktoomp xa veꞌe je̱ viijnk aaj je̱ viijnk ayook je̱ꞌe̱ ka̱jxta pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Nteꞌyam du̱kajaanchjaꞌvidup, ka je̱ꞌe̱ ka̱jxapta pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Nteꞌyam du̱jaanchjaꞌvidup.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 O̱yam tseꞌe vyeꞌema, ku veꞌe mnayꞌamókajada je̱tseꞌe anañu̱joma xko̱tsta je̱ ayook juuꞌ veꞌe kayakvinmó̱tup, je̱tseꞌe tyá̱kada je̱ jayu juuꞌ veꞌe du̱kanu̱jaꞌvidup je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ukpu̱ du̱kajaanchjaꞌvidup je̱ Jesucristo, ¿kaꞌats nꞌiteꞌe vyaꞌandat je̱ts ka víjapeꞌe tu̱mvimpijttini?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ax pa̱n anañu̱jómats miitseꞌe xko̱jtsnáxta je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook, je̱tseꞌe tya̱ka nu̱toꞌk juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam du̱kajaanchjaꞌvip ukpu̱ juuꞌ veꞌe du̱kanu̱jaꞌvip je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook, kyuvá̱kupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ tyo̱kin ku veꞌe viinm du̱payo̱ꞌo̱yu̱t, vanꞌit ku veꞌe du̱ꞌamo̱tunáxu̱t juuꞌ miitseꞌe anañu̱joma mko̱jtstup.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Je̱ Nteꞌyam tseꞌe du̱yaknu̱ke̱ꞌxnatá̱kap je̱ tyo̱kin juuꞌ veꞌe yuꞌuts yakꞌijtp je̱m jyaꞌvin ka̱jxm, vanꞌit tseꞌe kyo̱xkté̱nat je̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱yakmá̱jat du̱yakjaanchat je̱tseꞌe vyaꞌanu̱t je̱ts tyú̱vameꞌe mꞌitta je̱ Nteꞌyam ma̱a̱t.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, ku veꞌe mnayꞌamókajada, je̱m tseꞌe juuꞌ veꞌe a̱vuvaandup, je̱m tseꞌe juuꞌ veꞌe du̱tso̱jktup je̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook je̱ jayu du̱tukꞌíxtat, je̱m tseꞌe juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook du̱ko̱jtsnaxuvaandup, je̱mpa tseꞌe juuꞌ veꞌe du̱tso̱jktup je̱tseꞌe du̱kó̱tstat je̱ ayook juuꞌ veꞌe kyavinmó̱tudup, nay je̱mpa tseꞌe juuꞌ veꞌe du̱tso̱jktup je̱tseꞌe du̱ko̱jtsvaꞌatstat je̱ ayook juuꞌ veꞌe kayakvinmó̱tup. Ax nu̱jom juuꞌ jatyeꞌe mko̱jtstup, íxtada tseꞌe vintso̱ veꞌe je̱ jayu xputá̱kadat je̱tseꞌe je̱ Jesucristo nu̱yojk du̱jaanchjávadat.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Pa̱n kyo̱jtstup xa veꞌe je̱ ayook juuꞌ veꞌe kayakvinmó̱tup, nu̱me̱jtsk jáyuji tseꞌe kyó̱tstat, tooꞌva̱jkp toꞌk, vanꞌit tseꞌe jadoꞌk, ukpu̱ nu̱toojk, je̱ vaatji tseꞌe. Vanꞌitji veꞌe du̱kó̱tstat je̱ ayook juuꞌ veꞌe kayakvinmó̱tup pa̱n je̱meꞌe toꞌk juuꞌ veꞌe du̱ko̱jtsvaꞌatsup juuꞌ jatyeꞌe kyo̱jtstup.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ax pa̱n kaꞌa tseꞌe pa̱n pa̱neꞌe du̱ko̱jtsvaꞌatsup, ñojkꞌó̱y tseꞌe kyayakkó̱tsu̱t je̱ ayook juuꞌ veꞌe kayakvinmó̱tup ku veꞌe mnayꞌamókajada. Pa̱n je̱m xa veꞌe pa̱neꞌe du̱tso̱jkp je̱tseꞌe du̱kó̱tsu̱t je̱ ayook juuꞌ veꞌe kayakvinmó̱tup je̱ts kaꞌa veꞌe pa̱n pa̱neꞌe du̱ko̱jtsvaꞌatsup juuꞌ veꞌe kya̱jtsp, vaꞌan tseꞌe veꞌem du̱ka̱tsu̱ ku veꞌe naaydum yꞌit je̱ Nteꞌyam ma̱a̱t je̱ts kaꞌa veꞌe ku veꞌe yꞌit je̱ja je̱ nu̱may jayu vyinkujk.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Nay veꞌempa tseꞌe pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱ko̱jtsnajxtup je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook, vaꞌan tseꞌe du̱ko̱tsta nu̱me̱jtsk nu̱toojk jáyuji namvaat je̱ꞌe̱ veꞌe du̱payo̱ꞌo̱yda pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱ꞌamo̱tunajxtup juuꞌ veꞌe kyo̱jtstup.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ax pa̱n toꞌk tseꞌe je̱ jayu juuꞌ veꞌe tsu̱u̱nip, je̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam tyuknu̱jávaja juuꞌ veꞌe cha̱jkp je̱tseꞌe yakkó̱tsu̱t, vaꞌan tseꞌe du̱ꞌama̱ꞌa̱tu̱ je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe ko̱jtsp je̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe kyó̱tsu̱t juuꞌ veꞌe du̱nu̱jaꞌvip.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Nvaatts miitseꞌeda anañu̱joma nu̱toꞌk nu̱toꞌk xko̱jtsnáxtat je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook, ax veꞌem tseꞌe nu̱jom pa̱n pa̱n jatyeꞌe mꞌamo̱tunajxju̱dup, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱vinmó̱tudap ti veꞌe je̱ Nteꞌyam cha̱jkp, je̱tseꞌe jyo̱tꞌamá̱jadat.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱ko̱jtsnajxtup je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook, vaꞌan tseꞌe du̱ꞌaꞌixta je̱tseꞌe nu̱toꞌk jaty du̱ko̱jtsnáxtat,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 ku̱x kaꞌa veꞌe je̱ Nteꞌyam juuꞌ o̱yvintso̱va du̱tún, tsoj yakxo̱neꞌe juuꞌ du̱tún.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ku veꞌe je̱ jaanchjaꞌvivata̱jk ñayꞌamókajada, kaꞌa tseꞌe je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk kyó̱tstat, veꞌem ax joꞌn je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ je̱ts je̱peꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk kya̱ꞌp pyaꞌtkup yꞌíttat.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Pa̱n yꞌamo̱tutu̱vavaandup xa veꞌe juuꞌ, vaꞌan tseꞌe du̱ꞌamo̱tutú̱vada je̱ ñu̱yaaꞌy ku veꞌe jye̱ꞌyadat je̱m tya̱kꞌamda, ku̱x kaꞌa xa veꞌe du̱paaꞌty du̱ꞌake̱e̱ga je̱tseꞌe je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk kyó̱tstat ku veꞌe je̱ jaanchjaꞌvivata̱jk ñayꞌamókajada.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ¿Tis, miits je̱ꞌe̱ vineꞌeda joma veꞌe yaknu̱jaꞌviꞌukvaajñ je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook, uk miitsji vineꞌe myaktukmuko̱jtstu?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Pa̱n je̱m xa veꞌe juuꞌ veꞌe nañasjaꞌvijup je̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe du̱ko̱jtsnajxp je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ukpu̱ viijnk je̱ maaꞌyu̱n je̱ puta̱jkin ma̱a̱t juuꞌ veꞌe je̱ Espíritu Santo mo̱o̱jyjup, vaꞌan tseꞌe du̱nu̱java je̱ts je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n ya̱ꞌa̱ veꞌe du̱pavaamp juuꞌ a̱ts miitseꞌe ntuknu̱jaꞌyidup.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ax pa̱n kaꞌa tseꞌe je̱ jayu du̱kuvu̱k juuꞌ a̱ts miitseꞌe ntuknu̱jaꞌyidup, vaꞌan tseꞌe veꞌem du̱ꞌitu̱.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ax veꞌem tseꞌe, utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, tonda tseꞌe vintso̱ veꞌe xko̱jtsnajxtinit je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook, kaꞌa tseꞌe xkayakjajttuvat je̱tseꞌe yakkó̱tsu̱t je̱ ayook juuꞌ veꞌe kayakvinmó̱tup.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ax nu̱jom juuꞌ jatyeꞌe mtoondup mko̱jtstup, tonda ko̱tsta tseꞌe veꞌem ax joꞌn du̱vinmachju̱ je̱ts vintso̱ veꞌe du̱paaꞌty du̱ꞌake̱e̱ga.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.