Mateus 9
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Iesu wa danave aigne, awau gambenwa dauwag aig at meuma uwane.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Apan da goma egave parau viniviwa apan upeba aug Iesu oya onamiya. Iesu anotumat muma yaunewa, me apan me amananiwa buburuimusiawa gumbe wane, Ne utunwa yai wakeya; Kukaeba geuma anog yankwene.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Me kumive, Gwangwan toewanewan igiyawa upeba mumbovit wa ge ano aya, Apan mame God gumbe ae waivi!
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu me anoano muma yaug anog wane, Divi oya ye dividivi kukaeba nonemageyap anoene?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ambuwa me taibe, Kukaeba geuma anog yankwene, watna, go Wan yoig aga, watna go?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ne imunap ye yaug anoya. Apan Usiwa me piyu egave yusiwa gaibu, me oma ane kukaeba anog yankwepe. Meve me amananiwa wabuburumnewa abnawa dig wane, Wan yoiya, goma geuma aug gwe aga.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Meve apan wan yoig gwe meuma aine.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Iyayapan undag mame yauyawa, mu teraya; sira mu God me yusiwa mame apan gumbe wannewa waragasiya.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Iesu asimeve kweg uwag aiviwa, apan da iviwa Matiu me takesi tamivi abnawa gwe kusi apa wakene me yaune. Me dig wane, Amanap onaga, Matiu wan yoig me amave aine.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Meve Iesu me gweyau augoi nakwaeba naiviwa, yauya, takesi tamemewa ge kukaeba igiyawa obiren uwag Iesu ge me aigowawa gaibu nakwai neme.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Parisi igiyawa mame yauya, mu aigowawa singui muniya, Divi oya toewanewan yeuma me takesi tamemewa ge kukaeba igiyawa gaibu nakwai nene?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu mame anonewa wane, Iyayapan mu doketa oya anoemewa mu ui kwapuwa oraimumuwa igiyawa onan, mu yuwat igiyawa.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ne baigan anoeni, go puyo maeba ne topai. Ye aisiya mame natawa yaug anoya: Kuiyawa ne oraimumu igiyawa munan den onedna go kukaeba igiyawa munan aig onedna.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Meve Jon aigowawa Iesu gumbe uwag me singui aya, Nu ge Parisi igiyawa gaibu kwit ete, megara ge aigo geumawa kwit den aya, me aninin?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu garawa wane, Memgebip abnawa evebaviwa mu apan memgebip mataiwa gaibu wakeyawa, mu aninin danadawai aug iruwape? Megara kum me uwapewa, memgebip abnawa mu kwem aug aipe; meve mu kwit ape.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Apan da wape mataiwa kidnausiren waremig wape namuwa gumbe den agempe, me meib apewa, matai wape mataiwa kidnausiren me wape namuwa viviyotpe sira me koka ape.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Sira iyayapan wain mataiwa mae kwapiwa irutawa ageniyawa namuwa danave den egampe. Kuiyawa mu meib apewa, mae kwapiwa irut ageniyawa matai dumetpe. Wain dauwag areriyape, sira mae kwapiwa gurupot ageniyawa kukaipe. Mu mae kwapiwa gurupot ageniyawa mataiwa danave wain mataiwa areriyape. Nunganwa ge mataiwa duwam oraimina wakepe.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu me gae mame waiviwa, sinagogu namuyoiyoi abnawa uwag namive konive yune, me wane, Ne gwaitanwa gare mame di boane. Megara, onaga ge nanigwa me gumbe barauwa, me sira inaipe.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Iesu wan yoig me gaibu amiya, sira aigowawa gaibu amiya.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Yauya, me apa, vesin da me bairawan 12 danave ganigani wariviwa me daieven uwag wape meuma ginawa yumne.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Vesin me membo wane, Ne wape meuma oma ane yumpnawa, ne inaigitna.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Iesu biroriyag vesin me yaune, me wane, Gwaitanwa, yusiyusi a. Anotumat geuma gumbe ge inaigitana. Sira me apa vesin inaine.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Iesu me sinagogu namuyoiyoi abnawa gwe meuma unignewa, me bepuru kae emewa igiyawa ge wayug wayug igiyawa yawamne.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Me wane, Dauwag asipa aisiya. Otau mame bo den ane, me kubvinivi. Megara mu me gumbe towaya.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Me iyayapan dirumne daieve amiyawa, me pantut danave unigne otau nanive yumne, meve otau wan yoine.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Gaiyawa mame at ampa ampa undag aine anoya.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Iesu me apa kweg aiviwa, yanga bored duwam mu amave amog kwaruveme, Devid Usiwa, ano nunigima!
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Iesu me gwe dana unig ainewa, yanga bored igiyawa me gumbe uwaya. Iesu me singui munne, Ye anotumat ene ne oma ane mame atna? Mu garawa waya, E, Ayapan.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Meve me yangowa yum wane, Anotumat yeuma enewa gumbe, mame guniyap veniyape.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Meve mu yangowa oraimina aya. Iesu gwangwan yusipamit dirumne, Gae mame iyayapan den yaug anope.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Megara mu dauwag amog gae mame at undag barauya aine.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Me konive mu duwam dauwag amiyawa, yauya, apan da me airapu danave wakenewa sira me oma den ane gae wanewa Iesu menan aug uwaya.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Iesu airapu kukaeba atataine dauwag ainewa, apan me noiwa borednewa amatog gae waivi. Iyayapan obiren terag waya, Mame mina at Isuraeru apa da den yautu.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Megara Parisi igiyawa waya, Me airapu amaraiviwa abnawa dine me airapu kukaeba atatai imne dauwag amiya.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesu toimu kokawa ge gwe gwe undag uwag aine, sira sinagogu muma danave toyau munivi, God toimuwawa gae oraiwa meuma dirumivi, sira yuwat ge kwapiwa ibnawa tamiyawa warinamunivi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Meve me iyayapan obiren yawamne, me gumbo danadawai anone. Kuiyawa, mu yutuwa ge waita onan, sip me amaraiviwa abnawa gaibu onan mina.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Meve me aigowawa dirumne, Maura obiren, go nau atanwa obiren onan.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Maura Ayapaneba gumbe nun waya, me nau igiyawa tepe maura kumiwa nau meuma danave ampe.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.