Mateus 9
GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB
1 Iesu wa danave aigne, awau gambenwa dauwag aig at meuma uwane.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Apan da goma egave parau viniviwa apan upeba aug Iesu oya onamiya. Iesu anotumat muma yaunewa, me apan me amananiwa buburuimusiawa gumbe wane, Ne utunwa yai wakeya; Kukaeba geuma anog yankwene.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Me kumive, Gwangwan toewanewan igiyawa upeba mumbovit wa ge ano aya, Apan mame God gumbe ae waivi!
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu me anoano muma yaug anog wane, Divi oya ye dividivi kukaeba nonemageyap anoene?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ambuwa me taibe, Kukaeba geuma anog yankwene, watna, go Wan yoig aga, watna go?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ne imunap ye yaug anoya. Apan Usiwa me piyu egave yusiwa gaibu, me oma ane kukaeba anog yankwepe. Meve me amananiwa wabuburumnewa abnawa dig wane, Wan yoiya, goma geuma aug gwe aga.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Meve apan wan yoig gwe meuma aine.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Iyayapan undag mame yauyawa, mu teraya; sira mu God me yusiwa mame apan gumbe wannewa waragasiya.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu asimeve kweg uwag aiviwa, apan da iviwa Matiu me takesi tamivi abnawa gwe kusi apa wakene me yaune. Me dig wane, Amanap onaga, Matiu wan yoig me amave aine.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Meve Iesu me gweyau augoi nakwaeba naiviwa, yauya, takesi tamemewa ge kukaeba igiyawa obiren uwag Iesu ge me aigowawa gaibu nakwai neme.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Parisi igiyawa mame yauya, mu aigowawa singui muniya, Divi oya toewanewan yeuma me takesi tamemewa ge kukaeba igiyawa gaibu nakwai nene?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Iesu mame anonewa wane, Iyayapan mu doketa oya anoemewa mu ui kwapuwa oraimumuwa igiyawa onan, mu yuwat igiyawa.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ne baigan anoeni, go puyo maeba ne topai. Ye aisiya mame natawa yaug anoya: Kuiyawa ne oraimumu igiyawa munan den onedna go kukaeba igiyawa munan aig onedna.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Meve Jon aigowawa Iesu gumbe uwag me singui aya, Nu ge Parisi igiyawa gaibu kwit ete, megara ge aigo geumawa kwit den aya, me aninin?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu garawa wane, Memgebip abnawa evebaviwa mu apan memgebip mataiwa gaibu wakeyawa, mu aninin danadawai aug iruwape? Megara kum me uwapewa, memgebip abnawa mu kwem aug aipe; meve mu kwit ape.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Apan da wape mataiwa kidnausiren waremig wape namuwa gumbe den agempe, me meib apewa, matai wape mataiwa kidnausiren me wape namuwa viviyotpe sira me koka ape.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Sira iyayapan wain mataiwa mae kwapiwa irutawa ageniyawa namuwa danave den egampe. Kuiyawa mu meib apewa, mae kwapiwa irut ageniyawa matai dumetpe. Wain dauwag areriyape, sira mae kwapiwa gurupot ageniyawa kukaipe. Mu mae kwapiwa gurupot ageniyawa mataiwa danave wain mataiwa areriyape. Nunganwa ge mataiwa duwam oraimina wakepe.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu me gae mame waiviwa, sinagogu namuyoiyoi abnawa uwag namive konive yune, me wane, Ne gwaitanwa gare mame di boane. Megara, onaga ge nanigwa me gumbe barauwa, me sira inaipe.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Iesu wan yoig me gaibu amiya, sira aigowawa gaibu amiya.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Yauya, me apa, vesin da me bairawan 12 danave ganigani wariviwa me daieven uwag wape meuma ginawa yumne.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Vesin me membo wane, Ne wape meuma oma ane yumpnawa, ne inaigitna.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Iesu biroriyag vesin me yaune, me wane, Gwaitanwa, yusiyusi a. Anotumat geuma gumbe ge inaigitana. Sira me apa vesin inaine.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Iesu me sinagogu namuyoiyoi abnawa gwe meuma unignewa, me bepuru kae emewa igiyawa ge wayug wayug igiyawa yawamne.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Me wane, Dauwag asipa aisiya. Otau mame bo den ane, me kubvinivi. Megara mu me gumbe towaya.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Me iyayapan dirumne daieve amiyawa, me pantut danave unigne otau nanive yumne, meve otau wan yoine.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Gaiyawa mame at ampa ampa undag aine anoya.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Iesu me apa kweg aiviwa, yanga bored duwam mu amave amog kwaruveme, Devid Usiwa, ano nunigima!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Iesu me gwe dana unig ainewa, yanga bored igiyawa me gumbe uwaya. Iesu me singui munne, Ye anotumat ene ne oma ane mame atna? Mu garawa waya, E, Ayapan.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Meve me yangowa yum wane, Anotumat yeuma enewa gumbe, mame guniyap veniyape.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Meve mu yangowa oraimina aya. Iesu gwangwan yusipamit dirumne, Gae mame iyayapan den yaug anope.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Megara mu dauwag amog gae mame at undag barauya aine.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Me konive mu duwam dauwag amiyawa, yauya, apan da me airapu danave wakenewa sira me oma den ane gae wanewa Iesu menan aug uwaya.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Iesu airapu kukaeba atataine dauwag ainewa, apan me noiwa borednewa amatog gae waivi. Iyayapan obiren terag waya, Mame mina at Isuraeru apa da den yautu.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Megara Parisi igiyawa waya, Me airapu amaraiviwa abnawa dine me airapu kukaeba atatai imne dauwag amiya.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Iesu toimu kokawa ge gwe gwe undag uwag aine, sira sinagogu muma danave toyau munivi, God toimuwawa gae oraiwa meuma dirumivi, sira yuwat ge kwapiwa ibnawa tamiyawa warinamunivi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Meve me iyayapan obiren yawamne, me gumbo danadawai anone. Kuiyawa, mu yutuwa ge waita onan, sip me amaraiviwa abnawa gaibu onan mina.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Meve me aigowawa dirumne, Maura obiren, go nau atanwa obiren onan.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Maura Ayapaneba gumbe nun waya, me nau igiyawa tepe maura kumiwa nau meuma danave ampe.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.